Международная научная конференция «Литературное произведение сквозь призму издательских процессов 1920–1930-х годов. Судьбы российской творческой интеллигенции в первые годы советской власти и издательство “Всемирная литература”»
- Авторы: Чечнев Я.Д.1, Дровалева Н.А.1, Ариас-Вихиль М.А.1
-
Учреждения:
- Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН
- Выпуск: Том 83, № 2 (2024)
- Страницы: 120-128
- Раздел: Хроника конференции
- URL: https://medbiosci.ru/1605-7880/article/view/261156
- DOI: https://doi.org/10.31857/S1605788024020114
- ID: 261156
Полный текст
Полный текст
11–13 октября 2023 г. состоялась Международная научная конференция «Литературное произведение сквозь призму издательских процессов 1920–30-х годов. Судьбы российской творческой интеллигенции в первые годы советской власти и издательство “Всемирная литература”» при поддержке Российского научного фонда (проект № 21-18-00494) «История издательства “Всемирная литература” в документах: судьбы творческой интеллигенции России в постреволюционном пространстве сквозь призму издательского проекта Максима Горького».
Организатором выступил Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН, соорганизатором – Российская национальная библиотека (г. Санкт-Петербург). В конференции приняли участие 48 ученых из отечественных научных и образовательных учреждений, архивов, библиотек и музеев Москвы, Петербурга, Великого Новгорода, Благовещенска, а также исследователи из Италии. В ходе конференции исследователи поделились результатами научных поисков и изучения ранее не публиковавшихся архивных источников, хранящихся в российских и зарубежных хранилищах. С приветственным словом к участникам форума обратились заместитель по научной работе директора ИМЛИ РАН, доктор филологических наук Д.С. Московская и член-корреспондент РАН, доктор филологических наук, заведующая Отделом русской классической литературы ИМЛИ РАН Е.Е. Дмитриева.
В рамках конференции были проведены тематические заседания «Русская литература: проблема мультилингвизма и обратного перевода» (при поддержке гранта РНФ № 23-18-00375) и «“Всемирная литература”: издательские проекты и переводческие стратегии», а также состоялась презентация профессором В.Э. Молодяковым каталога собрания рукописей поэта «Мой Брюсов» (М.; СПб.: Нестор-История, 2023) к 150-летию со дня рождения В.Я. Брюсова.
Конференция открылась докладом Екатерины Евгеньевны Дмитриевой (Москва) «Повесть Н.В. Гоголя “Тарас Бульба” – опыт обратного перевода», рассмотревшей изменения в тексте повести 1842 г. по сравнению с редакцией 1835 г., когда произведение впервые было издано в цикле «Миргород», а также печатную историю повести и те причины, по которым в разные времена и в разных регионах (России, Украине, Польше) приоритет отдавался то первой, то второй редакции. Особое внимание уделено рецепции и оценке повести в обеих ее редакциях современных ей читателей и критиков, прошедших мимо «взрывоопасных» моментов, которые позже, в основном с конца XIX в., стали предметом контроверзы. Попытка проанализировать гоголевский текст в его первоначальном виде, уяснив одновременно те семантические приращения и потери, которые позже в нем возникли, представлена в докладе как опыт «обратного перевода» – в том значении, в каком термин этот ввел в научный оборот известный германист и историк культуры А.В. Михайлов, считавший, что «разные культурные явления беспрестанно переводятся на иные, первоначально им чуждые культурные языки, часто с предельным переосмыслением их содержания», поэтому «необходимо учиться переводить назад и ставить вещи на свои первоначальные места»1.
Анна Сергеевна Шолохова (Москва) представила в докладе «Повесть Н.В. Гоголя “Тарас Бульба” в англоязычной рецепции» (обратный перевод)» обзор значимых переводов повести писателя, осуществленных со времени ее написания до настоящего момента. Рассмотрение разнообразных по времени текстов дало возможность для их сопоставительного анализа, в котором разбирались подходы переводчиков к тексту оригинала и анализировались те изменения, которые неизбежно вносил каждый из них. Особый интерес с точки зрения эволюции восприятия повести в зависимости от конкретных политических и исторических обстоятельств вызвал перевод 2003 г., сделанный Питером Константином.
В докладе Ирины Захаровны Сурат (Москва) «“Неаполитанские песенки” Осипа Мандельштама как лаборатория стиха» представлены результаты исследования малоизвестных текстов поэта, обойденных вниманием издателей и исследователей – вольные переложения поэтом неаполитанских песен с итальянского языка. Докладчик восстановила историю их создания, уточнила тексты, определив художественную задачу и проанализировав фонику песен, их образный строй, обозначив их место в творческом наследии поэта и проследив связь переложений с оригинальными сочинениями Мандельштама.
Денис Алексеевич Бережнов (Москва) в докладе «О некоторых особенностях отбора и публикации текстов Марины Цветаевой в Чехии (1922–1925 гг.)» проанализировал историю издания, условий и факторов, повлиявших на выбор текстов при публикации произведений поэта «пражского периода».
Доклад Анны Андреевны Щербининой (Москва) «Мультилингвизм в “Скорбном листе душевнобольных яснополянского госпиталя” Л.Н. Толстого» был посвящен восстановлению написания иноязычных вкраплений в рукописях писателя и их переводу с учетом аутентичных грамматических форм. Необычный для писателя жанр произведения и шуточные диагнозы смягчают критику ближайшего окружения. Произведение свидетельствует о том, что в этот период Л.Н. Толстой стремится к преобразованию жизни семьи в соответствии со своими религиозно-нравственными принципами.
Доклад «“Морис, или Труд”. Рассказ Зульмы Карро в переводе Льва Толстого и его учеников» Людмилы Викторовны Калюжной (Гладковой) (Москва) был посвящен сравнительному анализу рассказа французской писательницы и повести Толстого «Матвей». Докладчик показала принципы работы над художественным текстом в яснополянской школе для создания нового, коллективного текста. Отголоски повести З. Карро можно найти в рассказе Толстого «Филиппок». В предисловии к повести «Матвей» Толстой сформулировал свои педагогические и просветительские воззрения, а также задачи педагогического журнала «Ясная Поляна».
Александр Дмитриевич Ивинский (ИМЛИ РАН, Москва) в докладе «К вопросу о французских контекстах русской журналистики 1760-х гг.: Екатерина II, “Всякая всячина” и В.К. Тредиаковский» представил результаты реконструкции историко-литературных контекстов журнала «Всякая всячина». Для создания публичной сферы в России императрице нужна была журналистика, предлагавшая новый образ аристократа, «честного человека», русского honnête homme. Поэтому значительная часть образов, сюжетов, проблем, которые обычно связывали с английской сатирической журналистикой, восходит в первую очередь к многочисленным учебникам savoir vivre, которые печатались во Франции в XVII–XVIII вв. Подробно анализируется перевод В.К. Тредиаковского трактата «Истинная политика знатных и благородных особ», который приписывался Ф. Фенелону, текст которого вполне вписывался в культурную программу Екатерины II.
Доклад Алёны Владимировны Хохловой (Москва) «“Страшась рассказ придумать новый…”: о неполном переводе “Парцифаля” Вольфрама фон Эшенбаха на русский язык» посвящен анализу перевода на русский язык средневекового немецкого романа, выполненного Л. Гинзбургом для сборника «Средневековый рыцарский роман и повесть» (1974). Из-за множества сокращений в текст русского «Парцифаля» вкрались фактические ошибки, затруднявшие понимание текста, был утрачен ряд деталей, наделявших оригинальный текст дополнительными символическими коннотациями, подверглись искажению характеры персонажей, а их эмоциональные реакции на те или иные события были гиперболизированы, что, в свою очередь, повлекло за собой искажение важных для куртуазного общества XII–XIII вв. социальных ритуалов. Русскоязычный перевод «Парцифаля» следует рассматривать как «переложение» произведения из одного культурного контекста в другой, что позволяет говорить о необходимости «обратного перевода».
В докладе Маргариты Вадимовны Черкашиной (Москва) «Как переводить Шекспира?» представлен анализ переводов французского поэта Ива Бонфуа XI–XXII сонетов Шекспира (1996‒2007) и их сопоставление с переводами С. Маршака (1949), которые, как показывают исследования, дают «русскую», а не английскую версию Шекспира. Как показывает анализ, методичное упрощение Маршаком сложной метафорики Шекспира приводит к тому, что подвижный образ природы, связанной с категориями времени, смерти, с человеческой цивилизацией, с обретаемой человеком властью над природой, нивелирован в его переводе до простых аналогий. Более поздние по времени переводы Бонфуа (верлибром, с анжамбеманами и нарушением сонетной формы) демонстрируют большую точность и толкование сонета при его переводе.
Дарья Дмитриевна Якушева (Москва) на материале стихотворения «Незнакомка» А.А. Блока и его перевода на английский язык В.В. Набоковым проанализировала прием антитезы, обеспечившей амбивалентность символических значений в поэтическом тексте. Показана смысловая трансформация отдельных образов-символов в пространстве другого языка. Ритмико-метрическая организация стихотворения также стала предметом исследования, поскольку в оригинале ее своеобразие связано с концептом «двоемирия».
Доклад Инны Валентиновны Малининой (Санкт- Петербург) «О книге “Путешествия Гулливера” издательства “Academia”» посвящен изданию Дж. Свифта в серии «Сокровища мировой литературы» в «ленинградский период» работы издательства. Исследовательница отметила характерные переклички между издательскими подходами «Всемирной литературы» и «Academia», преемственность взглядов на качественно подготовленную книгу – хороший перевод, грамотный составитель и редактор, высокохудожественное оформление.
В докладе «Кавалерственная дама с немецкой овчаркой, или Заметки на полях “Непростого читателя” Алана Беннетта» Даниил Вячеславович Заботин (Москва) рассмотрел переводческую стратегию В.С. Кулагиной-Ярцевой сквозь призму «обратного перевода». «Трансплантация» отдельных бытовых и культурных реалий из одной картины мира (британской) в другую (русскую) – посредством их расшифровки, замещения, упрощения и комментирования – подтверждает ключевую мысль теории А.В. Михайлова о том, что «надо учиться переводить назад и ставить вещи на свои первоначальные места».
Утреннее заседание 12 октября «Специфика советских эдиционных и переводных практик первой трети XX в.» открыл доклад Ольги Ростиславовны Демидовой (Санкт-Петербург) «Властные стратегии и издательские практики», основанный на документальных текстах эмиграции первой волны. Автор рассматривает основные характеристики власти (эстетизированность, манипулятивность, направленность на Другого и пр.), ее инструментальный аппарат и парадигму участников властных отношений в приложении к издательской деятельности русской эмиграции первой волны (1920–1950-е годы). Кроме того, представлен анализ издательских стратегий и примеры трех типов коллизий, в которых актуализировались властные отношения в эдиционной практике диаспоры.
Доклад «История издания книги М. Горького “Революция и культура”» Натальи Николаевны Примочкиной (Москва) посвящен сборнику публицистических статей 1918 г., вышедшему в берлинском издательстве “J. Ladyschnikow Verlag”. Показано, что владелец издательства Б.Н. Рубинштейн, действуя без ведома автора, перепечатал в хронологическом порядке 33 статьи Горького за 1917 г. из газеты «Новая жизнь» и сам озаглавил книгу. Сборник вышел не позднее июня 1918 г., то есть на несколько месяцев раньше, чем сборник «Несвоевременные мысли. Заметки о революции и культуре» (Петроград, октябрь 1918 г.), который составил Горький из 48 статей из «Новой жизни» за 1917–1918 гг.
Ольга Юрьевна Панова (Москва) в докладе «“Негритянская литература” и расовый вопрос в США: влияние идеологии и политики на советские переводы и издания афроамериканских авторов» (при поддержке гранта РНФ, проект № 23-18-00393) рассмотрела эволюцию принципов издания «негритянской» поэзии, художественной прозы и публицистики в контексте деятельности Коминтерна, Международного объединения революционных писателей (МОРП) и движения от нэпа к централизации издательского дела в СССР. В докладе процитированы и проанализированы малоизвестные материалы о прямом влиянии советских руководителей (Л.Д. Троцкого, Г.Е. Зиновьева) на издания текстов К. Маккея, о влиянии политической позиции Р. Райта на решения о (не)издании его произведений. Исследовательница пришла к выводу, что отбор, перевод и издание афроамериканской литературы в СССР были тесно увязаны с идеологическими задачами – акцентированием расового вопроса в США как «ахиллесовой пяты американского империализма».
В докладе «У истоков советского филологического перевода: Андрей Венедиктович Федоров – переводчик Марселя Пруста» Сергей Леонидович Фокин (Санкт-Петербург) представил результаты изучения творческой эволюции переводчика в контексте литературных и издательских процессов 1920–1930-х годов, которая определяется конфликтным сочетанием основательной научной позиции в области теории перевода, заявленной под знаменем воинственного формализма, и участием в одном из самых грандиозных начинаний советской культуры тех лет – опыте полного перевода эпопеи М. Пруста «В поисках за утраченным временем». Научная позиция А.В. Федорова складывалась в активной полемике с коллективным трудом «Принципы художественного перевода» и в развитии новейших положений русской формалистической теории, особенно идей Ю.Н. Тынянова. Предварительный сравнительно-сопоставительный анализ научной эволюции А.В. Федорова в довоенные годы дает основание полагать, что поэтика перевода выстраивалась на поиске компромисса между высокими требованиями теории и усредненными читательскими ожиданиями, господствовавшими в советской культуре того времени.
Известный искусствовед Государственной Третьяковской галереи и куратор выставок Елена Николаевна Рымшина (Москва) в докладе «“Русский да-да” в фото-книгах 1920–1930-х годов, спроектированных Сомоном Телингатером» рассмотрела книжные макеты путеводителя по Всесоюзной Полиграфической выставке (1927, совместно с Эль Лисицким), эпопеи А. Безыменского «Комсомолия» (1928), «Слово предоставляется Кирсанову» (1930) и «Иммер Берайт» Э.М. Эмден (1930), вступление к поэме В.В. Маяковского «Во весь голос» (1931), документальный памфлет И. Фейнберга «1914-й» (1934), монографию С.М. Третьякова «Джон Хартфильд» (1936), где конструктивистские приемы перекликаются с «будетлянскими» и «дадаистскими» при строгом, рациональном и выверенном по пропорциям общем сквозном решении.
Дневное заседание 12 октября «Практики издания и чтения переводной литературы в России и за рубежом» открыл доклад Виктории Юрьевны Поповой (Москва) «Советские издания латиноамериканских авторов на рубеже 1920–1930-х гг.» (при поддержке гранта РНФ, проект № 23-18-00393). Исследовательница проанализировала особенности издательской политики в СССР в отношении латиноамериканских авторов на примере «Всемирной литературы», «Круга», «Времени» и ГИХЛа, проанализировала предисловия к ним, уделила внимание деятельности переводчиков С.С. Игнатова, Д.И. Выгодского, В.В. Рахманова.
Марина Анатольевна Жиркова (Санкт-Петербург) в докладе «Публикации произведений Саши Черного в 1920–30 гг. в Советской России» представила результаты исследования издательской активности писателя после эмиграции в 1918 г. Всего за указанный период было выпущено 8 отдельных изданий книг Саши Черного для детей, также его произведения вошли в состав трех сборников.
Анастасия Геннадьевна Плотникова (Москва) в докладе «Максим Горький и “Библиотека поэта”» на основе документов и публикаций реконструировала процесс организации знаменитой книжной серии и проследила динамику отношения писателя к своему детищу на протяжении 1931–1936 гг. Большую роль в судьбе серии сыграли личные взаимоотношения Горького с ленинградскими писателями: К.А. Фединым, И.А. Груздевым, В.М. Саяновым, М.Л. Слонимским, Ю.Н. Тыняновым, а также с директором издательства «Academia» Л.Б. Каменевым. Первичный замысел Горького, изложенный в его статье «О “Библиотеке поэта”», существенно отличался от книг серии, выпускаемых в «Издательстве писателей в Ленинграде», что обусловило его конфликт с редакцией и поставило под вопрос существование серии в 1934 г. Новаторский подход к подготовке художественных текстов и историко-культурного комментария позволил «Библиотеке поэта» выходить на протяжении более 90 лет.
Доклад «“Рабселькорам и военкорам о том, как я учился писать” М. Горького: издательская практика и комментирование» Ольги Васильевны Быстровой посвящен текстологической истории брошюры, изданной писателем в 1928 г., в год первого посещения СССР после долгого отсутствия. Проблемы комментирования, затронутые в тексте, позволили исследователю квалифицировать этот текст как своеобразный мемуарный очерк и как специфическую обучающую программу для начинающих писателей.
Александра Леонидовна Семенова (Великий Новгород) рассмотрела в докладе «Идеи богостроительства в русской литературе и публицистике: от 1900-х к 1930-м гг.» динамику религиозных исканий. Исследовательница раскрыла специфику концепции богостроительства, нашедшей отражение в текстах М. Горького и А. Луначарского; объяснила, какое значение для этой теории имела философия А. Богданова; проанализировала факты, подтверждающие верность теории богостроительства в деятельности М. Горького и А. Луначарского в послеоктябрьские годы.
В докладе «Непростая судьба “Миллионерши”, “Простака...” и “Красной императрицы” в СССР: Б.Ф. Лебедев как переводчик и корреспондент Б. Шоу» (при поддержке гранта РНФ, проект № 23-18-00393) Юлия Андреевна Скальная (Москва) процитировала и прокомментировала не введенные в научный оборот архивные документы и переписку Б. Шоу с советским журналистом и переводчиком Б.Ф. Лебедевым, которые развенчивают миф о чрезмерной популярности ирландского драматурга в СССР. Исследовательница проследила, какие идеологические, художественные и исторические факторы влияли на переводы произведений, их постановки или отсутствие таковых в отношении многих пьес, включая «Красную императрицу», «Миллионершу» и «Простака с Островов Неожиданности».
Дмитрий Михайлович Цыганов (Москва) в докладе «К построению “читательской истории литературы”: чтение зарубежной литературы в СССР в 1920-е гг.» (при поддержке гранта РНФ, проект № 23-18-00393) предпринял попытку проанализировать рецептивные стратегии «чужого» текста на примере чтения зарубежной литературы в СССР в общекультурном контексте пореволюционной эпохи. Исследователь исходил из предпосылки, что в 1920-е годы появилось множество интеллектуальных практик, позднее определивших пути движения «новой» культуры.
Доклад «История издания сборника “Рассказы о Востоке” Венедикта Марта в Государственном издательстве художественной литературы (по архивным материалам)» Ксении Александровны Землянской (Благовещенск) посвящен исследованию творческой истории рукописи с произведениями на китайскую тему, отвергнутой редакторским отделом ГИХЛа. Несмотря на старания писателя следовать социально-политической и литературной конъюнктуре, фактография и установка на достоверность стали «ахиллесовой пятой» «Рассказов о Востоке»: финалы большинства из них пессимистичны и исполнены трагического пафоса вследствие неудач коммунистического движения и советской дипломатии на Дальнем Востоке, захлебнувшейся китайской революции и японской оккупации Маньчжурии.
Ангелина Максимовна Королева (Москва) в докладе «Литературные вечера Александра Блока. 1920–1921 гг.: записки слушателей» проанализировала не введенные в научный оборот 140 записок посетителей творческих вечеров поэта из фонда Российского государственного архива литературы и искусства и предложила классификацию по тематике, разделив их на заказы любимых стихотворений, просьбы разъяснить мировоззренческие и творческие поиски Блока и комментарии об отношениях к другим лицам современного поэту литературного процесса.
В докладе «Библиографические редкости издательства “Картонный домик”: сборник статей “Об Александре Блоке” (1921)» Елена Владимировна Воскобоева (Санкт-Петербург) представила разыскания о первой издательской реакции на гибель поэта и дальнейшей судьбе статей авторов сборника Б.М. Энгельгардта, Б.М. Эйхенбаума, В.М. Жирмунского, Ю.Н. Верховского, В.А. Пяста, Ю.Н. Тынянова, А.Л. Слонимского, Н.П. Анциферова.
Доклад Марии Алексеевны Мизерной (Москва) «Редакторский суд: внутренние рецензии издательства “Советский писатель” (1935–1936 гг.)» посвящен анализу специфики внутреннего рецензирования на примере романа М.Д. Ройзмана «Граница» (основа – документы Российского государственного архива литературы и искусства). Исследовательница рассматривает основные аспекты эстетической и политической критики, соотношение позитивных и негативных рецензий, статистику публикации поступавших текстов и влияние «человеческого фактора» на вердикт рецензии.
Утреннее заседание 13 октября открыл доклад Марины Альбиновны Ариас-Вихиль (Москва) «Горький и “Всемирная литература”: работа над Каталогом издательства» (при поддержке РНФ, проект № 21-18-00494). Анализ текста предисловия к Каталогу дал возможность судить не только об умонастроении идейного вдохновителя этого грандиозного издательского проекта, назвавшего Октябрьскую революцию «социальной катастрофой», но и о мировоззрении писателя в целом, восходящем к философии коллективизма А.А. Богданова и к идее А.В. Луначарского о необходимости синкретизма религии и марксизма. Целью его проекта по изданию литературы между двух революций – Великой французской и Октябрьской – является «стремление поднять человека над внешними условиями, вырвать его из цепей унизительной действительности», показать его «свободным творцом жизни». Предисловие к Каталогу и в целом издательский проект «Всемирная литература» стали важным этапом воплощения планетарной утопии коллективизма, о которой мечтали представители «другого марксизма» (по выражению В. Страда) в начале ХХ в., к числу которых принадлежал и Горький.
Светлана Михайловна Демкина (Москва) в докладе «М. Горький – читатель книг издательства “Всемирная литература”» представила анализ сохранившихся маргиналий на примере нескольких книг. Первая – «Местечко Сегельфос» К. Гамсуна с многочисленными пометами красным карандашом: подчеркивания, вопросительный и восклицательные знаки, галочки, NB. Горький-читатель соглашается, спорит, раздумывает. Интересны пометы на воспоминаниях Р. Тагора, побывавшего в 1930 г. в доме на Никитской, когда там располагался ВОКС. Простым карандашом отчеркнуты строки и целые абзацы, посвященные раздумьям философа о добре и зле, творчестве, любви и свободе души. «Шагреневую кожу» Бальзака Горький тоже читал с карандашом в руках. На страницах поэмы Дж. Байрона «Дон Жуан» отчеркнуты некоторые стихотворные строки, а в книге И. Гердера «Сид» всего одна помета – в начале предисловия переводчика В.А. Зоргенфрея. Горьковские маргиналии свидетельствуют о том, что книги, издаваемые для других, были интересны самому заведующему издательством.
В докладе «“Дом, который построил Джек” С.Я. Маршака и В.М. Конашевича: к 100-летию первого издания книги» Дмитрий Владимирович Фомин (Москва) подробно рассмотрел одну из немногих иллюстрированных книг издательства «Всемирная литература» – сборник английского детского фольклора, проанализировал особенности ее построения и графического оформления, а также охарактеризовал некоторые более поздние обращения поэта и художника к этому литературному материалу.
Исследовательница из Италии, одна из первых в постсоветские десятилетия защитившая диссертацию, посвященную горьковскому проекту «Всемирная литература», Франческа Лаццарин в докладе «Работа в издательстве “Всемирная литература” сквозь призму домашних альбомов и шуточных текстов его сотрудников» проанализировала специфику источников т.н. домашней литературы, показала, как эти тексты, иногда высокого литературного уровня, отражают работу над переводами в издательстве, а также рецепцию зарубежной литературы.
Александр Генрихович Тимофеев, представитель Союза писателей Санкт-Петербурга, в докладе «М. Кузмин и издательство “Всемирная литература”: обзор публикаций и документов» рассмотрел источники, на основании которых можно реконструировать историю взаимоотношений поэта с издательством. Помимо документального фонда «Всемирной литературы» в ЦГАЛИ СПб., к ним относятся деловая переписка М. Кузмина с А.Н. Тихоновым и В.А. Сутугиной (ИРЛИ, РГАЛИ, ЦГАЛИ СПб., Музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме), альбомы сотрудников издательства, а также дневник М. Кузмина и его список собственных сочинений за 1920–1928 гг. из рабочей тетради. Разбросанные по разным архивам и, как правило, недатированные письма сотрудников «Всемирной литературы» к М. Кузмину были представлены автором доклада в хронологической последовательности, часть их локализована во времени; датировку январской 1923 г. шуточной стихотворной «Кантаты» («Всемирная литература…») М. Кузмина удалось сузить до конкретного дня. Заключительная часть доклада была посвящена основной работе М. Кузмина для издательства «Всемирная литература» – собранию сочинений А. Франса, для которого поэт написал несколько предисловий и редактировал переводы. Докладчик показал, что интерес М. Кузмина к творчеству А. Франса возник еще в 1890-е годы, когда многие сочинения французского писателя были в Российской империи под запретом.
В докладе «Гётеана Аркадия Горнфельда во “Всемирной литературе”: проекты и книги» (при поддержке РНФ, проект № 21-1800494) Марина Юрьевна Любимова (Санкт-Петербург) и Яков Дмитриевич Чечнёв (Москва) представили результаты изучения документов из фондов Архива А.М. Горького ИМЛИ РАН, РНБ, РГАЛИ и ЦГАЛИ, связанных с деятельностью литературоведа, критика и переводчика А.Г. Горнфельда в 1918–1922 гг. Проанализированы не введенные в научный оборот архивные материалы о подготовке переводов двух романов И.-В. Гёте («Избирательное сродство», «Страдания юного Вертера») и «Разговоров с Гёте» И.П. Эккермана, а также обсуждение редакторской работы Горнфельда на заседаниях редакционной коллегии «Всемирной литературы».
Дневное заседание 13 октября «“Всемирная литература”: издательские проекты и переводческие стратегии» открыл доклад Юрия Борисовича Орлицкого (Москва) «Генрих Гейне в переводах Веры Аренс в блоковской “копилке” “Всемирной литературы”». Исследователь проанализировал 26 стихотворных переводов В.Е. Аренс-Гаккель для блоковского собрания сочинений Г. Гейне, работа над которым шла во «Всемирной литературе» в 1919–1923 гг., рассеянных в разных архивных фондах Санкт-Петербурга и Москвы. При этом половина из них была опубликована в собрании стихотворений немецкого поэта, выпущенном издательством «Academia» в 1931 г. на основании результатов работы Блока с переводчиками, среди которых была и Аренс. Остальные ее переводы введены в научный оборот впервые, равно как пометы Блока на рукописях поэтессы, известной своими переводами мировой классики в 1920–1950-х годах.
В докладе «Три адреса на Моховой: послесловие к истории издательства “Всемирная литература” (по материалам Архива А.М. Горького ИМЛИ РАН)» (при поддержке РНФ, проект № 21-18-00494) Лариса Григорьевна Жуховицкая (Москва) представила анализ различных по тематике писем сотрудников издательства Давида Исааковича Выгодского (1893–1943), Сергея Адамовича Колбасьева (1899–1937/1943) и Исая Бенедиктовича Мандельштама (1885–1954), которые дополняют и уточняют важные факты их научной биографии (письма написаны в 1930-х годах). Пометы Горького свидетельствуют о внимательном прочтении писем и предполагаемом отклике (ответные письма не разысканы). Корреспондентов Горького, бывших сотрудников издательства «Всемирная литература», живших в Ленинграде на улице Моховой, объединяет трагическая судьба репрессированных; адрес на Моховой оказался их последним адресом.
Людмила Геннадьевна Ларионова (Москва) в докладе «Организация библиотеки “Всемирной литературы” (новые архивные изыскания)» (при поддержке РНФ, проект № 21-18-00494) рассказала об истории создания и становлении библиотеки издательства. Анализ сохранившихся документов из фондов ЦГАЛИ СПб, РГАЛИ, ОР РГБ позволил пересмотреть основные положения концепции Г.В. Михеевой в ее работах 2015 г. Новые сведения не только дополняют представление о разнообразной деятельности издательства «Всемирная литература», но и позволяют вписать новые страницы в историю русского библиофильства, книжной торговли, библиотечного дела и библиографии после 1917 г.
Доклад Наталии Алексеевны Дровалевой (Москва) «Обсуждение творчества В.Я. Брюсова сотрудниками издательства “Всемирная литература”» (при поддержке РНФ, проект № 21-18-00494) посвящен заседанию Редколлегии издательства от 28 октября 1924 г. памяти скончавшегося 9 октября В.Я. Брюсова. Исследовательница проанализировала содержание не введенного в научный оборот выступления В.М. Жирмунского, подведшего итог творческой деятельности Брюсова и предложившего тематическую классификацию его поэзии, и М.Л. Лозинского, давшего оценку переводческих заслуг Брюсова в рамках сотрудничества со «Всемирной литературой».
Исследовательница Донателла Ди Лео в докладе «Итальянские переводы и издания произведений Гоголя 1920–30-х гг.» представила обзор произведений писателя во время установления фашистского режима в Италии. Несмотря на сложное социальное и экономическое состояние, интерес к русской литературе, в том числе к Гоголю, вырос благодаря развитию славистики как академической дисциплины. Издательства «Славия» и «Р. Карабба» публиковали переводы русских классиков и современников, среди которых произведениям Гоголя отводилось немалое место.
В докладе «Судьбы художников “Всемирной литературы”» (при поддержке РНФ, проект № 21-18-00494) Софья Вадимовна Полонская (Москва) осветила малоизученные факты сотрудничества с издательством «Всемирная литература» в биографиях художников Ю.П. Анненкова и М.В. До- бужинского.
Яков Вениаминович Слепков (Санкт-Петербург) в докладе «Общественно-литературная деятельность К.М. Жихаревой» представил результаты исследования писем, сохранившихся в Отделе рукописей РНБ и Рукописном отделе ИРЛИ, на основании которых реконструировал фрагмент биографии Жихаревой – сотрудника «Всемирной литературы».
В докладе Анфисы Даниловны Савиной «А.А. Блок, А.Ф. Даманская и “Всемирная литература”: дополнения к теме» на основании протоколов редакционной коллегии «Всемирной литературы» восстанавливается контекст создания блоковского «Отрывка статьи о белоэмигрантской печати». Показано, что в тексте отразилось знакомство автора с журналом «Русская книга» А.С. Ященко и публикациями А.Ф. Даманской в ревельской газете «Народное дело».
Доклад Валентины Валерьевны Коростелиной (Москва) «Гуманитарная миссия проектов Silent Books. Преемственность гуманистических ценностей серии “Народная библиотека” издательства “Всемирная литература”» посвящен приемам интеграции в читательское сообщество людей, мало нацеленных на чтение, плохо владеющих грамотой или не являющихся носителями языка страны пребывания на примере горьковского проекта «Народная библиотека» и современного книгоиздательского феномена, получившего название Silent Books.
Наталья Юрьевна Бакшаева (Москва) и Анна Алексеевна Кудалина (Москва) в докладе «“Русскому читателю духовный мир Пруста вполне чужероден…”: о переводах стихотворений М. Пруста И.В. Чинновым (по материалам ОР ИМЛИ)» представили результаты работы с фондом эмигрантского поэта в Отделе рукописей ИМЛИ РАН, уделив внимание редкой для Чиннова роли переводчика. Исследовательницы сопоставили оригиналы стихотворений Пруста с их переводами, реконструировали подходы, которыми руководствовался Чиннов, сопоставили их с постулатами, изложенными в брошюре «Принципы художественного перевода» «Всемирной литературы».
В докладах участников конференции были введены в научный оборот и проанализированы архивные материалы и редкие издания книг, зачастую малодоступные. Исследователи воссоздают историю издания наиболее значительных для истории мировой литературы произведений, а также анализируют факты и события, связанные со становлением российской переводческой школы в 1920–30-е годы, в частности, связанные с деятельностью первого советского издательства «Всемирная литература». Новизна и актуальность достигнутых научных результатов позволяет говорить о том, что Международная научная конференция «Литературное произведение сквозь призму издательских процессов 1920–30-х годов. Судьбы российской творческой интеллигенции в первые годы советской власти и издательство “Всемирная литература”» имеет не только теоретическое значение, но и практическое, так как выводы исследователей и представленные ими архивные документы, воссоздающие издательский процесс 1920–1930-х годов, будут учтены и использованы в лекционных курсах средней и высшей школы, в историях русской и зарубежной литературы, в новейших научных публикациях по темам, затронутым на конференции. Теоретическая и практическая значимость проведенных исследований не подлежит сомнению и открывает новые пути и подходы в современной гуманитарной науке.
Благодарность. Статья подготовлена за счет гранта Российского научного фонда (проект № 21-18-00494 «История издательства “Всемирная литература” в документах: судьбы творческой интеллигенции России в постреволюционном пространстве сквозь призму издательского проекта Максима Горького») в ИМЛИ РАН. https://rscf.ru/project/21
Acknowledgements. The article was prepared at the expense of a grant from the Russian Science Foundation (project No. 21-18-00494 “The History of the ‘World literature’ Publishers in documents: the fate of the creative intelligentsia of Russia in the post-revolutionary space through the prism of Maxim Gorky’s publishing project”) in the Institute of World Literature of the RAS. https://rscf.ru/project/21-18-00494/
1 Михайлов А.В. Надо учиться обратному переводу // Михайлов А.В. Обратный перевод: Русская и западно-европейская культура: проблемы взаимосвязей. М.: Языки русской культуры, 2000. 852 с. С. 16.
Об авторах
Я. Д. Чечнев
Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН
Автор, ответственный за переписку.
Email: ya.d.chechnev@yandex.ru
Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник
Россия, 121069, Москва, ул. Поварская, д. 25аН. А. Дровалева
Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН
Email: ucheniy_sekretar@imli.ru
Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник
Россия, 121069, Москва, ул. Поварская, д. 25аМ. А. Ариас-Вихиль
Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН
Email: marina.arias@mail.ru
Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Архива А.М. Горького
Россия, 121069, г. Москва, ул. Поварская 25аСписок литературы
