Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских и русских пословиц со значением «предусмотрительность», «осторожность»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом данного исследования являются структурно-семантические особенности пословиц английского и русского языков со значениями «предусмотрительность», «осторожность». Пословицы со значениями «предусмотрительность», «осторожность» недостаточно изучены с точки зрения выявления их значения и описания их структурно-семантических характеристик. Научная новизна заключается в том, что впервые в сопоставительном аспекте были рассмотрены общие и уникальные значения английских и русских пословиц данной тематики, произведён анализ синтаксических структур и семантический анализ лексических компонентов пословиц, а также анализ образно-выразительных средств, отражающих их национально-культурное своеобразие. Результаты исследования могут применяться в процессе преподавания английского языка, а также как основа для более глубокого сопоставительного изучения пословиц двух языков данной тематической группы. В исследовании использовались описательный и сопоставительный методы, функционально-стилистический анализ, структурно-синтаксический анализ. В ходе анализа нами была выявлена следующая закономерность: в большинстве из представленных тематических групп есть близкие по значению пословицы, не являющиеся эквивалентами, которые используют одинаковые синтаксические структуры (побудительные предложения, сложноподчинённые предложения с придаточными условия, времени, уступки и с придаточными определительными, синтаксическое сжатие: компрессия, эллипсис, неполнота предложений, бессоюзие, а также сложносочинённые предложения с противительным значением) и сходные приёмы выразительности (антитеза, сравнение, оксюморон, тавтология, аллегория, метафора, в том числе олицетворяющая метафора), отличаясь при этом лексическим наполнением (эмоционально-экспрессивная, оценочная лексика, лексика, связанная с реалиями быта, зоонимы, соматизмы, архаизмы). Эти различия обусловлены особенностями климата, быта, традициями, а также средой их возникновения, что, с одной стороны, указывает на универсальность человеческого опыта, а с другой стороны, на национальную специфику мышления двух народов.

Об авторах

Татьяна Геннадьевна Орлова

Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы

Email: rudn1964fev@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-2777-3930
доцент; кафедра Факультет гуманитарных и социальных наук, кафедра иностраннцх языков;

Список литературы

  1. Воропаева В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий, выражающих толерантность: Автореф. дис. … канд. филол. наук, Москва, 2007. 23 с.
  2. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (От мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. Доклады российской делегации. М., 1993. С. 30–69.
  3. Mieder W. «Proverbs Speak Louder Than Words»: Folklore Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. Peter Lang Publishing, Inc., NY, 2008, p. 357.
  4. Degener A. Family relationships in proverbs from Northern Pakistan // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Vol. 39, 2022. С. 1–28.
  5. Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. 2010. №3. С. 6–20.
  6. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования: Сб. статей. М., 1984. С. 108–126.
  7. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.
  8. Семененко Н.Н. Тематический принцип паремиографии в свете современной лингвокогнитивистики // Проблемы истории, филологии, культуры: науч. журнал РАН / Под ред. М.Г. Абрамзона. Вып. 2 (24). М. – Магнитогорск – Новосибирск: Изд-во ООО «Аналитик»; тип. МГПК, 2009. С. 23–27.
  9. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Русский язык Медиа, 2009. 814 с.
  10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. 534 c.
  11. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Рус.яз. – Медиа, 2005, 467 с.
  12. Longman Contemporary English Dictionary. Harlow (GB): Longman, 2001. 1668 с.
  13. Smith W.G. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford, 2008. 625 с.
  14. Grzybek P. Semiotic and Semantic Aspects of the Proverb // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Vol. 38, 2021. p. 67–124.
  15. Сергеева А.В. Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта: Наука, 2010. 320 с.
  16. Мустафина А.Р. Структуры синтаксического сжатия в английских пословицах // Вестник Башкирского ун-та. 2009. Т. 14. № 3. С. 801–805.
  17. Алексеева Т.Е. Английские пословицы с компонентами-числительными: структурно-семантический анализ // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 4. С. 6–17.
  18. Сайдашева Э.А., Нургалиева Л.А. Сопоставительный анализ передачи гендерного признака фемининности в английских и русских пословицах и поговорках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 10(64). Ч. 3. Тамбов: Грамота, 2016. С. 144–150.
  19. Orlova T.G. The Implementation of the Conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-semantic Analysis of English and Russian Proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2020. Vol. 11, 2. С. 301–318.
  20. Горшунов Ю.В. Зооморфные метафоры, обыгрывающие коварство, двуличие и лицемерие человека, в русской и английской лингвокультурах // Вестник Башкирского ун-та. 2021. Т. 26. № 1. С. 144–150.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).