Доминантные модели семантических изменений англоязычных заимствований Петровской эпохи
- Авторы: Нагель О.В.1, Волкова М.В.1
-
Учреждения:
- Национальный исследовательский Томский государственный университет
- Выпуск: № 6 (2025)
- Страницы: 55 - 66
- Раздел: ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
- URL: https://medbiosci.ru/1609-624X/article/view/359794
- DOI: https://doi.org/10.23951/1609-624X-2025-6-55-66
- ID: 359794
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Исследовательский интерес к заимствованиям петровского времени сохраняется в силу довольно большого числа укоренившихся слов и их значительного влияния на развитие русского языка, в связи с чем актуальным представляется вопрос выявления особенностей их адаптационного процесса. Цель данной работы – определить приоритетные направления семантического развития англоязычных заимствований петровского времени посредством анализа их семантических изменений и адаптационных механизмов в системе русского языка. Объектами исследования в статье являются характер и способы семантических изменений англоязычных заимствований петровской поры в диахронической перспективе. Основной фокус исследования направлен на выявление доминантных моделей семантических изменений, а именно преобладающих схем трансформации смысла англоязычных заимствований Петровской эпохи с момента их вхождения в систему русского языка. В ходе семантического разбора ранних англицизмов, отобранных методом случайной выборки из первых словарей и глоссариев, проведен сравнительно-сопоставительный анализ семантических данных заимствований и их этимонов, методом корпусного анализа выделен наиболее активный период употребления заимствованных слов посредством изучения их частотности, а также произведена классификация заимствований по типам семантических сдвигов по методу Л. Блумфилда и А. Бланка. В ходе исследования выделены две большие категории англоязычных заимствований, отражающие степень их семантической подвижности. В рамках категории с малой семантической подвижностью представлены заимствования, имеющие стабильно низкий IPM и часто сохраняющие связь со своими английскими этимонами, такие как специальные термины, которые чаще всего заимствуются без семантических искажений, например «морской язык» в петровское время, различные административные понятия (мэр, шериф), названия мер и весов (фут, ярд), научные и экономические термины. Семантически малоподвижными оказываются также слова, не относящиеся к российской действительности, например пикули, или слова, чьи понятия устарели или вышли из употребления, например ординария, кучман. Популяризированные на волне новых культурных тенденций и моды варваризмы впоследствии также теряют свое влияние и становятся редкоупотребимыми, например пассия, пудинг. Другой категорией являются укоренившиеся заимствования с высокой частотностью употребления, которые в ходе адаптации существенно меняются структурно и семантически. Такие заимствования отличает высокая семантическая подвижность, они находят свое место в принимающем языке, используя свой полисемический потенциал и трансформируя одно или несколько значений, что можно увидеть в словах Петровской эпохи клуб, парк, сквер, магазин, спорт, партнер.
Об авторах
Ольга Васильевна Нагель
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: olga.nagel2012@yandex.ru
доктор филологических наук, профессор, декан факультета иностранных языков Томск, Россия
Марина Васильевна Волкова
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Email: www.volkmar@mail.ru
соискатель степени кандидата наук Томск, Россия
Список литературы
- Найман Е.А., Гураль С.К., Смакотин В.М., Бовтенко М.А. Взаимоотношения языков и культур и роль культуры в языковом образовании // Язык и культура. 2013. № 1 (21). С. 90–106. URL: https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/vtls:000447088/SOURCE1 (дата обращения: 16.03.2025).
- Федеральный закон от 28.02.2023 № 52-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон „О государственном языке Российской Федерации”» // Собрание законодательства РФ. 2005. № 23. С. 2199. URL: http://publication.pravo.gov.ru/Document/View/0001202302280028 (дата обращения: 21.04.2024).
- Изюмская С.С. «Вечный вопрос» о мере использования иностранных слов // Literary.ru. 2008. С. 9–12. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=snowfull&=12047164158&archive=1205324254 (дата обращения: 04.05.2024).
- Сумароков А.П. О коренных словах русского языка. Соч., Ч. IX. M.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1781. С. 279–286. URL: https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_005577937?page=23&rotate=0&theme=white (дата обращения: 16.03.2025).
- Кочиева М. Лексика взаймы. Как в русском языке появились иностранные слова // Санкт-Петербургские ведомости. 22 апр. 2022. № 73 (7156). URL: https://spbvedomosti.ru/news/nasledie/leksika-vzaymy-kak-v-russkom-yazyke-poyavilis-inostrannye-slova/#bounce (дата обращения: 28.04.2024).
- Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. СПб.: Тип. Имп. Акад. Наук, 1910. Т. 88, № 2, 399 с. URL: http://elib.shpl.ru/ru/nodes/67134-smirnov-n-a-zapadnoe-vliyanie-na-russkiy-yazyk-v-petrovskuyu-epohu-spb-1910-sbornik-otdeleniya-russkogo-yazyka-i-slovesnosti-imperatorskoy-akademii-nauk-t-88-locale-nil-2 (дата обращения: 16.03.2025).
- Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 150 с.
- Толкование иностранных речей из Генерального регламента. СПб., 1720. 48 с. URL: https://kp.rusneb.ru/item/material/ego-carskogo-velichestva-generalnyi-reglament-ili-ustav-2 (дата обращения: 09.06.2024).
- Мольков Г.А. История составления «Лексикона вокабулам новым по алфавиту» Ф. Поликарпова // Славянская историческая лексикология и лексикография. 2019. № 2. С. 151–165. EDN: BAPHLR. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44358788 (дата обращения: 14.06.2024).
- Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 430 с.
- Гайнуллина Н.И. Заимствованная лексика в Петровскую эпоху: проблемы адаптации. Алматы: Каз. нац. ун-т им. аль-Фараби, 2008. 295 с. URL: https://nabrk.kz/ru/e-catalog?publication_type=1&sphere=7&title_first_letter=3&topic=0&language=rus&page=1 (дата обращения: 16.03.2025).
- Merriam-Webster. URL: https://merriam-webster.com/dictionary/ (дата обращения: 16.03.2025).
- Национальный корпус русского языка. URL: https://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 08.05.2024).
- Cambridge Dictionary URL: https://dictionary.cambridge.org. (дата обращения: 10.06.2024).
- Dictionary.com. URL: https://www.dictionary.com (дата обращения: 25.05.2024).
- Словарь русского языка XVIII века. Л.: Наука, 1984–1991. URL: https://slovar-russkogo-yazyka-xviii-v.slovaronline.com/ (дата обращения: 16.03.2025).
- Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com (дата обращения: 03.05.2024).
- Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Рус. яз., 2000. URL: https://www.efremova.info. (дата обращения: 07.05.2024).
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. 1950–1958. URL: https://lexicography.online (дата обращения: 27.10.2024).
- Словарь русского языка XI–XVII вв.: в. 1–30. АН СССР Институт русского языка. М.: Наука, 1975. URL: https://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=xi-xvii (дата обращения: 28.10.2024).
- Шишков А.С. Треязычный морской словарь на англинском, французском и российском языках: в 3 ч. СПб.: Тип. Морск. шляхет. кадетск. корпуса, 1795. 84, 169, 41 c. URL: https://elib.rgo.ru/handle/123456789/237148 (дата обращения: 16.03.2025).
- Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту: в 3 т. СПб.: при Имп. Акад. Наук, 1803–1806. URL: https://www.prlib.ru/item/351704 (дата обращения: 16.03.2025).
- Журнал или Поденная записка государя императора Петра Великого. СПб.: при Имп. Акад. Наук, 1772. Ч. 2, отд. 1. 773 c. URL: https://prlib.ru/item/408595 (дата обращения: 20.06.2024).
- Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: в 4 т. СПб.; М: Изд-во М.О. Вольф, 1880–1882. URL: https://prlib.ru/item/457656 (дата обращения: 20.06.2024).
- Блумфилд Л. Язык: пер. с англ. М.: URSS, Либроком, 2010. 608 с.
- Васильев К. О происхождении слова «вокзал» // Vox. 2014. № 17 (декабрь). URL: https://statehistory.ru/4806/O-proiskhozhdenii-slova-vokzal/ (дата обращения: 05.05.2024).
- Blank A., Koch P. Why do new meanings occur? A cognitive typology of motivations for lexical semantic change // Historical Semantics and Cognition. Berlin; NewYork: Moution de Gruyter, 1999. 312 p.
- Бедлам: Обитель горя. URL: https://enjoy-england.livejournal.com/8859.html (дата обращения: 16.03.2025).
Дополнительные файлы


