Book cover as a semiotic translation: The case of the autobiography Mayrig by Henri Verneuil
- Authors: Mkrtchyan M.S.1,2
-
Affiliations:
- Institute of Language after H. Acharyan, National Academy of Sciences of the Republic of Armenia
- Brusov State University
- Issue: No 4 (2025)
- Pages: 122 - 141
- Section: ARTICLES
- URL: https://medbiosci.ru/2312-7899/article/view/359750
- DOI: https://doi.org/10.23951/2312-7899-2025-4-122-141
- ID: 359750
Cite item
Full Text
Abstract
Beyond their conventional role, book covers function as sophisticated agents of cultural communication and semiotic translation. While extant research often analyzes the linguistic aspects of translation, the interplay of verbal and nonverbal elements on book covers, particularly in the context of autobiographical narratives and cross-cultural adaptation, remains neglected. This study examines the book cover as a site of semiotic translation in Henri Verneuil’s autobiography, Mayrig, in its French, Armenian, and American editions. The interplay between its verbal and nonverbal elements is explored through a comparative lens, informed by Gérard Genette’s insightful paratextual theory. Particular attention is paid to how the very fabric of the cover subtly reveals patterns and variations that vividly illustrate the cultural and temporal adaptations of the narrative’s core themes. Drawing on Roland Barthes’ concept of photography as an “umbilical cord”, the analysis examines how photographic elements enhance the autobiographical pact. Thus, the study evaluates the connections that emerge from combining various media, such as family photos, movie stills, and narrative quotes. This article concludes that Mayrig’s covers actively serve as dynamic sites of semiotic translation that employ various semiotic strategies to successfully convey the main themes of the work to a diverse audience.
About the authors
Mkrtich Serzhikovich Mkrtchyan
Institute of Language after H. Acharyan, National Academy of Sciences of the Republic of Armenia; Brusov State University
Author for correspondence.
Email: mkrtich.mkrtchyan@bryusov.am
Yerevan, Armenia
References
- Barthes 1981 – Barthes, R. (1981). Camera lucida: Reflections on photography. Hill and Wang.
- Cantó-Milà et al. 2025 – Cantó-Milà, N., Roig-Sanz, D., Ashrafi, N., & Meylaerts, R. (2025). Relational approaches and translation studies: An interdisciplinary dialogue. The Translator, 31(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2025.2457878
- Gasparyan 2024 – Gasparyan, G. (2024). Extratextual information as an integral part of literary communication. Terra Linguistica, 4(58), 34–51. https://doi.org/10.18721/JHSS.15403 (In Russian).
- Genette 1997a – Genette, G. (1997a). Palimpsests: Literature in the second degree. U of Nebraska Press.
- Genette 1997b – Genette, G. (1997b). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge University Press.
- Gorlée 1994 – Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Brill.
- Hayward 2025 – Hayward, S. (2025). Henri Verneuil (1920–2002) – cinéaste de première classe. French Screen Studies, 25(1–2), 82–99. https://doi.org/10.1080/26438941.2024.2321708
- Hirsch 2012 – Hirsch, M. (2012). Family frames: photography, narrative, and postmemory. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
- Innis 1985 – Innis, R. E. (1985). Semiotics. An introductory anthology. Bloomington: Indiana University Press.
- Jakobson 1959 – Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
- Jakobson 1985 – Jakobson, R. (1985). Communication and society. In S. Rudy (Ed.), Selected writings VII: Contributions to comparative mythology. Studies in linguistics and philology, 1972–1982 (pp. 98–100). Mouton.
- Jiang 2021 – Jiang, M. (2021). Book cover as intersemiotic translation: Between image, text, and culture. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(3), 219–235. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1971421
- Jouve 2020 – Jouve, V. (2020). Poétique du roman. Armand Colin.
- Kourdis 2022 – Kourdis, E. (2022). Semiotics. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 139–154). Routledge.
- Kristeva 1980 – Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art. Columbia University Press.
- Lejeune 1996 – Lejeune, P. (1996). Le pacte autobiographique. Seuil.
- Liu, Zhang 2025 – Liu, B., Zhang, J. (2025). Books’ physiognomic appeal and the overseas dissemination of Chinese dianji (classics): A focus on the Library of Chinese Classics. Int. Commun. Chin. Cult, 12, 37–59. https://doi.org/10.1007/s40636-024-00316-9
- Lotman 1990 – Lotman, Y. (1990). Universe of the mind: A semiotic theory of culture. Indiana University Press.
- Mossop 2017 – Mossop, B. (2017). Judging a translation by its cover. The Translator, 24(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1287545
- Peirce 1931–1935 – Peirce, C. S. (1931–1935). Collected papers of Charles Sanders Peirce. (C. Hartshorne & P. Weiss, Eds.). The Belknap Press.
- Rajewsky 2005 – Rajewsky, I. O. (2005). Intermediality, intertextuality, and remediation: A literary perspective on intermediality. Intermédialités / Intermediality, 6, 43–64. https://doi.org/10.7202/1005505ar
- Saussure 2011 – Saussure, F. de. (2011). Course in general linguistics. Columbia University Press.
- Sütiste 2024 – Sütiste, E. (2024). Semiotics of translation. In A. Lange, D. Monticelli, Ch. Rundle (Eds.). The Routledge handbook of the history of translation studies (pp. 181–196). Routledge.
- Sonzogni 2011 – Sonzogni, M. (2011). Re-covered rose: A case study in book cover design as intersemiotic translation. John Benjamins Publishing Company.
- Tan 2024 – Tan, X. (2024). Paratextual mediation and (re)framed narratives: A case study of Ganxiao Liuji. Social Semiotics, 35(4), 581–598. https://doi.org/10.1080/10350330.2024.2375068
- Torop 2019 – Torop, P. (2019). Book as/in culture. In K. Kroó (Ed.), The book phenomenon in cultural space [A könyvejelenség a kulturális térben] (pp. 18–32). Eötvös Loránd University; University of Tartu.
- Toury 1986 – Toury, G. (1986). Translation. In T. Sebeok (Ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics (pp. 1107–1124). Mouton de Gruyter.
- Tymoczko 1999 – Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. St. Jerome Publishing.
- Valdeón 2024 – Valdeón, R. A. (2024). The translation of multimodal texts: Challenges and theoretical approaches. Perspectives, 32(1), 1–13. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2290928
- Venuti 2017 – Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
- Verneuil 1985 – Verneuil, H. (1985). Mayrig. Robert Laffont.
- Verneuil 1987 – Verneuil, H. (1987). Mayrig. Le Livre de Poche.
- Verneuil 1991a – Verneuil, H. (1991a). Mayrig. Robert Laffont.
- Verneuil 1991b – Verneuil, H. (1991b). Mayrig. AMLF.
- Verneuil 2005 – Verneuil, H. (2005). Mayrig (E. Antreassian, Trans.). St Vartan Press.
- Vernoy 1989 – Vernoy, A. (1989). Mother [Mayrik] (S. Avagyan, Trans.). Xorhrdayin grogh (In Armenian).
- Vernoy 2015 – Vernoy, A. (2015). Mother [Mayrik] (S. Avagyan, Trans.). AREDIT (In Armenian).
- Vernoy 2021 – Vernoy, A. (2021). Mother [Mayrik] (S. Avagyan, Trans.). Grqamol (In Armenian).
- Weedon 2007 – Weedon, A. (2007). In real life: book covers in the Internet bookstore. In N. Moody & N. Matthews (Eds.), Judging a book by its cover (pp. 117–128). Routledge.
Supplementary files

