Том 11, № 2 (2024)

Обложка

Весь выпуск

Статьи

Великое пятикнижие Достоевского: концепт, перевод, толкование

Захаров В.Н.

Аннотация

Достоевский успешно переведен на разные языки. Он остается Достоевским даже в неудачных переводах. Каждый перевод — интерпретация. Интерпретациями являются не только критические публикации, но и театральные постановки и экранизации. Переводы и интерпретации увеличивают корпус текстов Достоевского. Перевод универсален. Достоевский востребован в переводах не только на иностранные языки, но и с русского на русский язык: перевода рукописи — в печатный текст, печатного текста — в мультимедийный формат. За последние сто лет изменились графика, орфография и пунктуация русского языка. Изменения в языке искажают смысл произведений Достоевского. Наиболее полно недостатки и достижения советской и постсоветской текстологии представлены в Полных собраниях сочинений Достоевского. Их результатом стали исправленные тексты писателя, которые, в свою очередь, требовали новых переводов на иностранные языки. Концепт «пятикнижие Достоевского» условен. Проживи Достоевский дольше — его великих романов могло быть больше: не пять, а шесть или более того. И сейчас к пяти великим романам Достоевского прибавляют «Бедные люди», «Записки из Мертвого Дома», «Записки из подполья», «Дневник Писателя». Из разных пятикнижий есть два личных: одно — Моисея, другое — Достоевского, которое сразу нарекли «великим». У концепта «великое пятикнижие» много авторов. Он стал общим местом в дебатах на конференциях уже в 1970-е гг. Сначала это была риторическая фигура, определяющая число знаменитых романов Достоевского. В настоящее время это концепт, который выражает идейное содержание, жанр и поэтику поздних романов писателя.

Неизвестный Достоевский. 2024;11(2):5-15
pages 5-15 views

«До свиданья, я тебя люблю»: Ф. М. Достоевский в прощальных записях А. Г. Достоевской 1881 года

Андрианова И.С., Тихомиров Б.Н.

Аннотация

Записная книжка вдовы Ф. М. Достоевского за роковой 1881 г. является самой востребованной биографами писателя. В ней содержатся записи о покойном муже, сделанные А. Г. Достоевской для себя в течение нескольких месяцев после его смерти, по самым свежим воспоминаниям о нем. Она зафиксировала на бумаге, используя в некоторых случаях стенографические знаки, совместные покупки, подарки, полученные от супруга, его характерные слова, привычки, вкусы, манеру держаться, одеваться, декламировать вслух, особенности приема пищи, ведения беседы, творческой работы (в том числе над январским номером «Дневника Писателя», вышедшим после смерти Достоевского), записала сведения, относящиеся к детским годам писателя, проведенным в Москве, и последним дням и часам его жизни, подробности похорон и отпевания, воспоминания детей об отце. Эти записи уже были опубликованы, но не в полном объеме и с нарушением последовательности. Несмотря на их отрывочность, неоформленность (в отличие от обработанных воспоминаний), хаотичность в расположении, они имеют свою композицию и логику. Мемуаристка определенным образом выстраивает прощальный текст с дорогим человеком, продолжающим жить в ее памяти: она открывает записи набросками планов писателя на ближайшие 10 лет, а завершает диалогом о детях как продолжателях рода Достоевского. Воспоминания о писателе не единственные материалы в составе записной книжки А. Г. Достоевской: в нее включены и другие документы, имеющие историко-литературную ценность (счета, квитанции, расписки, записи адресов, письма, газетная вырезка с некрологом о докторе медицины И. А. Веревкине и пр.), комплексный обзор которых впервые представлен в данной статье. В ходе исследования внесены коррективы в расшифрованный ранее (ленинградской стенографисткой Ц. М. Пошеманской) текст стенограмм А. Г. Достоевской, исправлены ошибки прочтения рукописи, допущенные в предыдущих публикациях этого документа. В Приложении к статье в полном объеме опубликованы мемуарные записи из записной книжки А. Г. Достоевской 1881 г. в сопровождении историко-литературных комментариев, основанных на последних достижениях достоеведения (подготовка текста и вступительная статья — И. С. Андриановой, комментарии — Б. Н. Тихомирова).

Неизвестный Достоевский. 2024;11(2):16-73
pages 16-73 views

«…Она славная сестра и чудесный человек»: Варвара Михайловна Достоевская-Карепина и ее семья (дополнения к «Хронике рода Достоевских»)

Дробышевская И.М., Тихомиров Б.Н.

Аннотация

В статье представлены результаты архивных разысканий, посвященных семье старшей из сестер Ф. М. Достоевского — В. М. Карепиной. Публикуются метрические свидетельства (актовые записи о рождении, венчании, смерти) самой Варвары Михайловны, ее мужа Петра Андреевича Карепина, их детей и внуков, обнаруженные авторами статьи в фондах Центрального государственного архива города Москвы (ЦГА Москвы). Вводятся в научный оборот материалы архивного «Дела Московского дворянского депутатского собрания», включающего документы, связанные с внесением в III часть Родословной книги Московской губернии мужа сестры Достоевского — П. А. Карепина (1838) и семьи их сына, старшего племянника писателя, А. П. Карепина (1911). Среди документов этого дела формулярный список П. А. Карепина, указ об отставке А. П. Карепина, копии метрических документов о венчании и смерти племянника Достоевского, рождении его сына — Владимира Карепина. Публикуемые архивные материалы восполняют серьезные фактологические лакуны, имеющиеся в родословной росписи генеалогической ветви Варвары Михайловны Достоевской-Карепиной, которая опубликована в фундаментальной «Хронике рода Достоевских» (2012), явившейся исправленным и дополненным переизданием классического труда М. В. Волоцкого «Хроника рода Достоевского» (1933). В Приложении помещены две биографические справки: о дочери П. А. Карепина от первого брака, падчерице В. М. Достоевской-Карепиной — Юлии Петровне Померанцевой и ее муже Никандре Петровиче Померанцеве.

Неизвестный Достоевский. 2024;11(2):74-120
pages 74-120 views

«…Из каких-то Клепиков»: Россия Достоевского в письмах и документах

Сосновская О.А., Андрианова И.С.

Аннотация

Поводом для написания данной статьи стало полученное авторами письмо от создателей недавно организованного краеведческого музея в Спас-Клепиках Рязанской области. В этом небольшом городе ведется активная работа по формированию музейных фондов и коллекций. Здесь жили и бывали С. А. Есенин, А. И. Куприн, К. Г. Паустовский. В одной из экспозиций, по мысли организаторов, достойное место должна занять история семьи Достоевских на рубеже XIX–XX вв. В статье систематизированы опубликованные и неизвестные архивные материалы о ее пребывании в Спас-Клепиках и окрестных деревнях. Земли, лес и имение, расположенные здесь, Ф. М. Достоевский с родственниками наследовал после смерти богатой московской тетушки А. Ф. Куманиной. О существовании Клепиков писатель узнал 19 августа 1879 г. из письма к нему жены, посетившей Рязанский край вместе с детьми. Однако затянувшаяся тяжба по разделу наследства не позволила Достоевскому стать землевладельцем юридически, он не успел побывать на этой земле. В правах наследства 24 марта 1881 г. были утверждены его вдова и дети. Согласно семейной переписке А. Г. Достоевская в сопровождении сына Федора посещала Спас-Клепики в 1880-е и 1890-е гг., останавливаясь в доме адвоката А. Д. Повалишина. Свой путь от Рязани до имения она описала в записной книжке 1881 г., здесь же указала имена и фамилии клепиковцев, могущих быть ей полезными. Вдова писателя выкупила долю имения в Рязанской губернии, доставшуюся младшему брату мужа А. М. Достоевскому. Часть своих земель она продала в 1895 г., к вопросу продажи возвращалась в 1905 г. по просьбе сына Федора. Сын Достоевского в 1897 г. стал рязанским дворянином, однако постоянно в Рязани не проживал. Со Спас-Клепиками связана жизнь Шеров, родственников Достоевского по материнской линии и сообладателей «куманинского наследства». Поиск документов Достоевских в рязанских архивах актуален. Их обнаружение помогло бы открыть новые факты пребывания семьи писателя в Рязанской области и Спас-Клепиках, расширить фонд городского краеведческого музея, которому нужен Достоевский.

Неизвестный Достоевский. 2024;11(2):121-134
pages 121-134 views

Достоевский в бесплатном приложении: издательский проект А. Ф. Маркса в записных книгах А. Г. Достоевской

Степченкова В.Н.

Аннотация

Издание Полного собрания сочинений Ф. М. Достоевского стало главным делом его вдовы. На протяжении 10 лет выпуск книг осуществлялся стабильно и приносил прибыль семье писателя. В 1893 г. издатель еженедельника «Нива» А. Ф. Маркс предложил Анне Григорьевне продать ему литературные права на произведения Достоевского для печати их в качестве бесплатного приложения к своему журналу. Этой сделке Достоевская посвятила главу изданных воспоминаний, но ее неопубликованные записные книги содержат дополнительные сведения как внешней стороны соглашения с Марксом (списки, перечни, даты, заметки), так и внутренней жизни издательницы в этот период (воспоминания, переживания, сомнения, комментарии). В данной статье впервые вводятся в научный оборот материалы записных книг А. Г. Достоевской о семейных совещаниях по поводу продажи литературных прав, подробности и курьезные истории, связанные с подписанием договора с Марксом. В конечном итоге сделка с Адольфом Федоровичем оказалась не так выгодна, как представлялось вначале. Она разделила издательскую деятельность вдовы писателя на «до» и «после» контракта: время после возвращения авторских прав было ознаменовано резким спадом спроса на произведения Достоевского ввиду перенасыщения книжного рынка Полным собранием сочинений издательства Маркса. Договор с издателем «Нивы» оказался одним из существенных обстоятельств в принятии решения о прекращении в 1910 г. издательской деятельности А. Г. Достоевской. Несмотря на неблагоприятные последствия сделки с Марксом для книжного дела семьи Достоевских, с издателем «Нивы» у вдовы писателя остались дружеские отношения, о чем свидетельствуют приведенные в статье документы: ее письмо к нему о передаче в дар и для публикации трех писем Достоевского к брату Михаилу, а также упоминания имени Маркса и его изданий в записных книгах.

Неизвестный Достоевский. 2024;11(2):135-156
pages 135-156 views

Письма Л. Ф. Достоевской к матери: комментарий к персоналиям

Панюкова Т.В.

Аннотация

В статье описаны и прокомментированы письма дочери Достоевского Любови Федоровны к матери за 1881–1917 гг. Вместе с ответами Анны Григорьевны Достоевской переписка включает в себя около 700 писем, в которых мать и дочь нередко обсуждают вопросы по сохранению наследия Достоевского: издание Полного собрания сочинений, постановки спектаклей по его произведениям, пополнение Музея памяти писателя, устройство нового памятника на его могиле к 30-летию со дня смерти, вопросы сохранения документов и книг. Упомянутые в письмах лица и события делают эпистолярий вдовы и дочери Достоевского ценным историко-литературным источником. В комплексе с архивными и мемуарными источниками эпистолярий Любови Федоровны может быть использован при изучении и комментировании биографии и переписки окружения Достоевского. Статья включает в себя письмо читателя из редакционного архива журнала «Неизвестный Достоевский» о внучке Фаддея Венедиктовича Булгарина — Екатерине Владиславовне Ячевской, одной из корреспонденток Л. Ф. Достоевской, которое является откликом на опубликованную ранее статью. В Приложении приведены выдержки из писем Любови Федоровны, посвященные представителям родственных семей (Булгариных, Ольхиных, Энгельгардтов, Тыртовых, Рокоссовских).

Неизвестный Достоевский. 2024;11(2):157-195
pages 157-195 views

Достоевский на «простом языке»: проблемы современного художественного перевода

Борисова В.В., Космарская И.В.

Аннотация

Статья посвящена функциональному анализу одной из современных адаптивных моделей национального литературного языка — «простому языку» (plain language). Эта концепция сегодня активно обсуждается и реализуется в современной переводческой практике, в том числе в многочисленных художественных переводах произведений Достоевского, самого читаемого русского писателя в мире. С исторической и типологической точек зрения новая переводческая стратегия соотносится с принципами русского перевода первой книги из круга чтения Достоевского — «Сто четыре священные истории Ветхого и Нового Завета», а также Нового Завета, изданного в 1823 г., к которому принадлежит каторжное Евангелие писателя, ставшее ключевым прецедентным текстом в его послекаторжном творчестве. В статье анализируется выполненный в начале 2000-х гг. японским ученым Икуо Камэямой перевод романа «Братья Карамазовы», явившийся репрезентативным опытом современной художественной интерпретации и адаптации произведения Достоевского. Благодаря ориентации переводчика на «простой язык» роман русского писателя нашел своих иноязычных читателей и стал для них понятным и близким текстом.

Неизвестный Достоевский. 2024;11(2):196-215
pages 196-215 views

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».