Метафорика в немецком «Словаре футбольного языка»
- Авторы: Белютин Р.В.1
-
Учреждения:
- Смоленский государственный университет
- Выпуск: Том 30, № 4 (2024)
- Страницы: 148-155
- Раздел: Языкознание
- URL: https://medbiosci.ru/2542-0445/article/view/311889
- DOI: https://doi.org/10.18287/2542-0445-2024-30-4-148-155
- ID: 311889
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена комплексному исследованию метафор немецкого языка футбола, представленных в уникальном отраслевом словаре (составитель – немецкий лингвист Армин Буркхардт). Метафора рассматривается как важнейший концептуальный и языковой механизм, который помогает разобраться в природе сложных реалий, явлений и событий – в данном случае принадлежащих футбольному дискурсу, высветить новые грани футбольных концептов, привнести образные и оценочные маркеры в высказывания говорящего на футбольную тему. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о высокой степени метафоричности немецкого футбольного дискурса, его способности коррелировать с самыми разными концептуальными сферами, выступающими в качестве его источниковой базы («война», «религия», «техника», «флора», «фауна», «медицина», «искусство», «строительство» и др.). В процессе образования метафор задействуются также ресурсы спортивного дискурса, в результате чего становится возможным т. н. внутридискурсивный импорт концептов, например использование терминов легкой атлетики или бокса для обозначения футбольных реалий. Об особом статусе метафор в немецком языке футбола и их прочных позициях в данном коммуникативном пространстве свидетельствуют сформированная совокупность синонимичных вариантов и конструкций, представленность разных словообразовательных моделей (в основном композитное словообразование) в конструировании новых метафорических единиц. Лингвистический аспект рассмотрения метафор в языке футбола дополняется транслатологической и лингводидактической проекциями: разработанная классификация вариантов трансляции футбольных метафор из одного языка в другой язык (на примере немецкого и русского языков) позволяет выявить зоны совпадения и расхождения в метафорической концептуализации футбольных реалий в разных картинах мира, определить характер возможных трудностей для переводчика, занятого в данной профессиональной сфере, и тех, кто изучает язык футбола для общения, понимания текстового содержания в спортивных СМИ и т. п. Методами исследования послужили дискурсивный анализ, компонентный анализ, моделирование, классификация, лексикографический, дистрибутивный, сравнительный и сопоставительный методы.
Полный текст
Введение
В последние годы в языкознании стало практически аксиоматичным говорить о том, что метафора является одним из важнейших механизмов концептуализации, категоризации, интерпретации и оценки действительности, репрезентируемой в языке через различные дискурсивные практики.
На современном этапе развития лингвистики метафора все чаще рассматривается не только как механизм вторичной номинации, но – в более широком плане – как ментальная операция, определяющая и направляющая когнитивную деятельность человека, его сознание, в том числе языковое. Ср.: Unsere gedankliche Realität – <…> ist zu einem erheblichen Teil metaphorisch [Lakoff, Wehling 2016, c. 20].
Изучение метафоры интересно еще и тем, что она позволяет обнаруживать в языке новые возможности передачи мыслей и чувств, «граней», которые вскрывают и демонстрируют его противоречия, свободу, гибкость и открытость. По сути, посредством метафоры складывается и новая система правил кодирования информации. Метафора в целом «позволяет видеть мир многомерным: она не только способствует формированию образа желаемой цели или оценке поведенческих актов, но и служит осознанию существования так называемой «иной возможности» [Самигуллина 2008, с. 7].
Рассмотрение различных коммуникативных пространств и дискурсивных формаций через «метафорическую вуаль» происходит в отечественной и зарубежной лингвистике достаточно интенсивно и многопланово. Это объясняется прежде всего тем, что значительная часть дискурсов пронизана метафорами. Ср.: … metaphernfreier Diskurs ist kaum möglich [Juchem-Grundmann]. Вторым важным фактором, обусловливающим выбор специалистов в пользу метафоры, можно считать ее непревзойденный потенциал в раскрытии специфики функционирования того или иного участка концептуальной и языковой картины мира человека. В-третьих, метафора всегда находится на службе производства новых дискурсивных знаний, образуя своего рода «концептуальный континуум» (по терминологии О.К. Ирисхановой) полимодальной коммуникации [Ирисханова 2011].
Таким образом, метафора представляет собой полноценную коммуникативную категорию, поскольку «объединяет смысловой, семантический, прагматический и другие аспекты коммуникации и помогает участникам дискурса по ходу его развертывания реализовывать те или иные интенциональные паттерны» [Белютин 2019, с. 44] .
Спортивный дискурс, состоящий из множества «подведомственных» ему субдискурсов, выстраиваемых на базе мегаконцепта «Спорт» (по Е.Г. Малышевой) (Малышева 2011), имеет достаточно широкие границы своего метафорического пространства, которое исследуют и осваивают многие ученые – в России и за рубежом [Белютин 2019; Гриценко, Морослин 2022; Burkhardt 2014; Ziem 2010; Schlobinski 2011; Burkhardt 2022; Meier-Vieracker 2024] (Brunssen 202). Отметим, однако, что в большинстве работ по проблеме метафоризации в спортивном дискурсе анализируются, как правило, отдельные метафорические выражения, в некоторых случаях – относительно небольшой корпус «тематических» примеров.
В данной статье проводится системный и всесторонний анализ метафор, извлеченных из репрезентативного словаря немецкого языка футбола под редакцией известного немецкого лингвиста Армина Буркхардта: Armin Burkhardt Wörterbuch der Fußballsprache. Von abblocken bis Zweitligist (Burkhardt 2022[1]. А. Буркхардт – один из самых авторитетных зарубежных специалистов в области изучения спортивной коммуникации. Его многочисленные публикации посвящены исследованию формирования и развития языка футбола в Германии [Burkhardt 2006], языковой репрезентации базовых концептов спортивного дискурса [Burkhardt 2014], особенностей языковой картины мира футбольных фанатов [Burkhardt 2009] и др. При участии А. Буркхардта вышли в свет специальный том издательства Dudenverlag – Flickflack, Foul und Tsukahara. Der Sport und seine Sprache [Burkhardt, Schlobinski 2009] и коллективная монография Fankultur und Fankommunikation in nationalen und transnationalen Diskursen [Beljutin, Burkhardt 2021].
Словарь немецкого футбольного языка, изданный А. Буркхардтом, является на сегодняшний день единственным лексикографическим источником по данной теме, в котором в доступной форме – через пояснения и аутентичные примеры – системно представлены термины и жаргонизмы, относящиеся к языку футбола.
При всем более или менее каноническом, классическом подходе к разработке структуры словарной статьи выделяется одна отличительная особенность, которая заключается в следующем. В начале словарной статьи, перед указанием значения слова, А. Буркхардт, реализуя эффект обманутого ожидания, сообщает читателю, что «обычное», прямое значение в данном словаре таковым не является, например:
abgemeldet; weder der Zustand nach der offiziellen Mitteilung über die Beendigung der Anwesenheit noch das Gegenteil von Anmeldung, sondern (in metaphorischer Verwendung): aufgrund guter →Deckungsarbeit des Gegners als →Angreifer so gut wie nicht anwesend, d. h. wirkungslos sein: Haaland leitete gegen die Alte Dame zwar die 1:0-Führung durch Julian Brandt ein (31.), war
die meiste Zeit jedoch abgemeldet (19.12.21; www.goal.com) (Burkhardt 2022, S. 22).
В данном случае А. Буркхардт указывает на то, что причастие-лексема abgemeldet (в прямом значении – «снятый с регистрации, учета») в футбольном языке используется в метафорическом значении, чтобы сказать об игроке зоны атаки, не имеющем возможности вести активные действия вследствие качественной «опеки» его со стороны соперника (букв. «игрок закрыт»), что он «отыгран», лишен пространства в игре и т. п.
Ход исследования
Словарь А. Буркхардта включает более 2500 лексических единиц и выражений, используемых акторами футбольного дискурса (спортсменами, тренерами, судьями, футбольными функционерами, болельщиками, спортивными журналистами), причем речь идет о таких словах и словосочетаниях, которые действительно обладают высокой рекуррентностью и коммуникативной плотностью. Примерно четверть из представленного корпуса – это метафоры, востребованные субъектами коммуникации для «правильного», профессионального общения на футбольные и околофутбольные темы.
Задача нашего исследования – систематизировать выявленные в данном словаре метафоры, объединить их на основании общей источниковой (донорской) сферы в крупные тематические блоки, построив метафорические модели, определить наиболее часто метафоризуемые объекты, предметы, явления концептуальной области «Футбол». Помимо этого, в статье рассмотрен аксиологический модус выявленных метафор, проанализирован потенциал синонимичных метафор, представлены промежуточные результаты сопоставительного исследования с привлечением данных русского языка.
Отметим последовательно концептуальные области, которые самым активным образом экспортируют свои лексические ресурсы для репрезентации метафорического концепта «Футбол».
Религия
Как показывает анализ группы примеров, обращение к религиозной тематике происходит в языке футбола по самым разным коммуникативным поводам – когда субъекты коммуникации восхищаются талантом отдельного игрока (der Fußballgott – букв. футбольный бог, der Flankengott – букв. бог фланговых передач), говорится о «чудесном» спасении в ходе матча (результативный удар полевого игрока, действие голкипера, благодаря которому удалось предотвратить гол в свои ворота и т. п.) – erlösen (букв. спасать, избавлять), называют знаковые для участников футбольного дискурса пространственные реалии/локации – стадион (der Tempel – букв. храм), футбольное поле (heiliger Rasen – букв. священный газон).
Религиозная метафора пронизывает картину мира футбольных фанатов – начиная от именования фанатского объединения (die Fangemeinde – букв. фанатская община), далее – обозначения фанатской одежды (die Fankutte, die Kutte – букв. ряса, фанатская ряса) – и номинации представителей данной субкультуры (der Kuttenträger – букв. носитель рясы).
Война
Весьма значимы в языке футбола милитарные метафоры, через которые передаются следующие «отраслевые» смыслы: игровая позиция футболиста на поле (die Allzweck-Waffe – букв. многофункциональное оружие); сила совершенного удара по воротам (die Bombe – букв. бомба, die Granate – букв. граната; бомбардирские качества игрока (der Bomber – букв. бомбардировщик, die Torjäger-Kanone – букв. нападающий-пушка); действия (защитные или атакующие) команды или отдельных ее игроков во время матча (angreifen – букв. нападать, abwehren – букв. отражать атаки, stürmen – букв. штурмовать); общая характеристика футбольной игры и ее отдельных эпизодов (die Schlacht – букв. битва).
Техника
Общетехническая сфера привлекается в языке футбола для того, чтобы выделить в качестве главных когнитивных признаков спортивных концептов «динамизм», «мощность», «скорость», «функциональность». Ср.: обозначение игрока, способного «разгонять» атаку (der Mittelfeldreaktor – букв. реактор середины поля, der Mittelfeldmotor – букв. двигатель середины поля); игрока, отличающегося сверхрезультативностью (die Tormaschine – букв. голевая машина); «быстрый» (забитый на первых минутах игры) гол (das Turbo-Tor – букв. стремительный гол); коллективные действия футболистов, направленные на активизацию игры на всех участках поля (einen Gang höher schalten – букв. перейти на повышенную передачу).
Замедление игры (часто намеренное, с целью «перевести дух», дать возможность себе и своим товарищам по команде сэкономить силы) и даже (внезапная) остановка процессов, происходящих на спортивной площадке, также обозначается «технической» (автомобильной) метафорой (einen Gang herunter-/ zurückschalten – букв. перейти на пониженную передачу; die Notbrems – букв. экстренный тормоз).
Флора
«Растительные» ассоциации (с наличием родовых или видовых обозначений) также могут быть ориентированы как на одушевленные, так и неодушевленные объекты, встроенные в концептуальное поле «Футбол»: доморощенный игрок, воспитанник клуба (das Eigengewächs – букв. собственноручно выращенное растение); «цепкий» защитник, который не отходит от закрепленного за ним игрока команды-соперника (die Klette – букв. репей); игрок с низкими спортивными показателями, не наделенный футбольным талантом die Gurke – букв. огурец); откровенно слабая команда, игроков которых заведомо считают «мальчиками для битья» (das Fallobst – букв. падалица); футбольный мяч (die Kirsche – букв. вишня, die Pflaume – букв. слива); специальная тактическая схема игры (das Tannenbaum-System – букв. система в форме елочки); «закрученная» подача (навес) в штрафную площадь противника (die Bananenflanke – букв. банановая фланговая передача).
Фауна
Зооморфный мир представлен в языке спорта не менее разнообразно, и также обширен спектр спортивных реалий, которые репрезентируются посредством зооморфной метафоры. Ср.: игрок, полностью выкладывающийся в каждом матче, смело вступающий в борьбу и т. п. (das Kampfschwein – букв. боевая свинья); футболист, ведущий команду за собой (der Leitwolf – букв. вожак стаи); «цепной пес» – футболист, который ни на шаг не отходит от «своего, персонального» игрока, блокирует, опекает его (der Kettenhund); вид нарушения правил в футболе – симуляция нарушения (нырок) (die Schwalbe – букв. ласточка); игрок, симулирующий травму или падение с расчетом наказания игрока соперника и следующего за этим штрафного удара в пользу своей команды (der Schwalbenkönig – букв. король ласточек); вид травмы (der Pferdekuss – букв. лошадиный поцелуй); «закрытая», сконцентрированная исключительно на защите, «трусливая» игра (der Angsthasenfußball); слабый, неуверенный в себе, допускающий много оплошностей вратарь, или голкипер с плохой, замедленной реакцией (der Fliegenfänger – букв. ловец мух).
Искусство (кино, театр, музыка)
Концептуальная область-источник «Искусство» представлена лексическими единицами, преимущественно относящимися к разным жанрам и субъектам визуального и аудиального искусства (кино, театр, музыка и др.). Их использование дает возможность сказать более доступным, непринужденным – ассоциативным и образным языком – о том, что происходит на футбольном поле, как действуют игроки и как на происходящее реагируют болельщики и пр. Ср.: совершить проход, мастерски обыграв одного или сразу несколько игроков команды противника (austanzen – букв. обыгрывать/переигрывать, вытанцевать); давать указания (о тренере, капитане, вратаре) с целью координации тактической схемы, расположения игроков и т. п. (dirigieren – букв. дирижировать); «кудесник» мяча, техничный, мастеровитый игрок (der Ballkünstler – букв. мастер владения мячом); креативный игрок, способный своим авторитетом, идеями «заводить» команду (der Mittelfeldregisseur – букв. режиссер середины поля); команда, состоящая из знаменитых, «дорогих» игроков (das Starensemble – букв. ансамбль звезд); серия послематчевых одиннадцатиметровых ударов (пенальти), сравнимая по своей напряженности и эмоциональности с остросюжетным детективом (der Elfmeterkrimi – букв. детектив с одиннадцатиметровыми штрафными ударами); обструкция, устраиваемая футбольными фанатами на трибунах в знак своего недовольства действиями игроков (в том числе и родной команды), тренеров, судей и др. (das Pfeifkonzert – букв. свистовой концерт).
Строительство
С помощью этой метафорической сферы главным образом обозначаются тактические и функциональные действия игроков на поле, для достижения необходимого результата или как характеристика результативного выступления: выстраивать плотную оборону (Beton (an)mischen/anrühren – букв. замешивать бетон; mauern – букв. строить, возводить кладку); деклассировать, разгромить соперника (demontieren – букв. демонтировать, сносить, разбирать).
Магия
«Волшебная» и «магическая» лексика вводится в язык футбола, чтобы выделить особенно талантливых и «качественных» игроков. Ср.: der Wunderstürmer – букв. нападающий с чудодейственными силой и талантом), der Zauberer – букв. волшебник, der Ballzauberer – букв. волшебник мяча), der Zauberfuß – букв. волшебная нога); описать сверхвозможности команды в построении собственной игры (zaubern – букв. колдовать, добиваться ч-л. волшебством) и разрушении планов команды-соперника (entzaubern – букв. расколдовать, разрушить чары).
Медицина
Лексика, относящаяся к медицинской области (болезни, терапия и др.) часто покрывает следующие денотативные зоны: футбольный мяч (die Pille – букв. таблетка, die Pocke – букв. оспа, оспина); манера игры футболиста, заключающаяся в частом симулировании нарушений на нем со стороны соперника (как правило, сопровождается «картинным» падением) (die Fallsucht – букв. падучая болезнь); игра футболиста «в полсилы», без энтузиазма, без «огонька» (mit halber Lunge – букв. «в половину легкого», с нарушением работы легких).
Ориентация «верх – низ»
Ориентационная метафора пространства активно внедряется в язык футбола для обозначения турнирной позиции той или иной команды. Как правило, в таких случаях привлекается бинарная оппозиция «верх – низ»: переход в дивизион рангом выше (der Aufstieg – букв. подъем); продвинуться по турнирной таблице (klettern –
букв. лезть, взбираться); откатиться вниз в турнирной таблице (abrutschen – букв. скользить вниз, срываться); резкое скатывание вниз по таблице (der Absturz – букв. падение); нахождение в «подвале» турнирной таблицы (das Kellerkind – букв. ребенок, находящийся в подвале), der Tabellenkeller – букв. подвал таблицы); вылет в дивизион рангом ниже (absteigen – букв. спускаться, слезать); команда-лифт, кочующая из дивизиона в дивизион (die Fahrstuhlmannschaft – букв. лифтовая команда).
Предмет, вещь
В случае с предметной метафорой обратим внимание на одну интересную деталь: название предмета переносится на одушевленное лицо (лица): защитник, «выжигающий» пространство вокруг нападающих команды-соперника
(der Staubsauger – букв. пылесос); игроки, действующие на флангах, задача которых состоит в том, чтобы максимально «напрягать» оборону противника (die Flügelzange – букв. фланговые щипцы); команда-резервистов, «второй, неосновной состав» (zweiter Anzug – букв. второй по важности костюм); команда, располагающаяся в турнирной таблице на последнем месте (rote Laterne – букв. красный фонарь).
Словарь А. Буркхардта содержит большое количество имен существительных и глаголов, которые не могут быть отчетливо объединены в отдельные блоки и категории, но являются чрезвычайно креативными метафорами, украшающими и детализирующими футбольные реалии. Ср.: оставление игроком (как правило, вратарем) своей позиции (der Ausflug – букв. экскурсия, прогулка); игра без зрителей по дисциплинарному решению (das Geisterspiel – букв. игра призраков); игра, в которой одной команде удается забить много голов (das Schützenfest – букв. праздник стрелков); отыгрывание нескольких мячей (т. н. голы престижа) в безнадежно проигранном матче (die Ergebniskosmetik – букв. подретушированный результат); команда, в ворота которой влетает много мячей (die Schießbude – букв. тир); команда, не имеющая шансов на победу, слабый соперник (der Frühstücksgegner – букв. соперник на завтрак) и др.
Итак, рассмотренные примеры показывают, что метафора в языке футбола – явление распространенное и достойное детального изучения. Помимо выявления базовых тематических областей, направляющих свои ресурсы в данное коммуникативное пространство, исследование феномена метафоры в отраслевом языке футбола профилирует другие релевантные проекции, которые могут помочь в правильном выстраивании футбольного дискурса и трансфере соответствующего знания с позиций лингводидактики.
Прежде всего стоит указать на «бытование» в языке футбола синонимичных метафор, которые помогают субъектам коммуникации избавиться от шаблонности, монотонности в оформлении высказывания/текста и каждый раз высвечивают новую грань, новый признак спортивного концепта. Особенно приветствуется такое количество синонимов спортивными журналистами, которые в своих репортажах (устных и письменных) могут за счет метафор-синонимов избегать ненужных повторов и «оживлять» текст разными образами и ассоциациями.
В словаре А. Буркхардта обнаруживаются следующие основные синонимические ряды:
футбольный мяч: das Ei, die Kirsche, die Pflaume, die Kugel, die Pille, die Pocke; футбольные ворота: die Budе, die Hütte, die Kiste, der Kasten, das Gehäuse; талантливый, мастеровитый футболист-нападающий: der Wunderstürmer, der Zauberer, der Ballkünstler, der Ballzauberer, der Zauberfuß; футболист, организующий, «разгоняющий» атакующую игру своей команды: der Mittelfeldreaktor, der Mittelfeldmotor, der Mittelfeldregisseur; футболист, особо выделяющийся своей результативной игрой: die Tormaschine, die Torfabrik; «цепкий» защитник: der Kettenhund, die Klette; совершить «грязный» подкат, вынудить соперника упасть на землю с риском получить травму: ummähen, umsensen, umsäbeln; слабая, часто проигрывающая команда: das Fallobst, der Frühstücksgegner, der Fußball-Zwerg и др.
Обращает на себя внимание в рамках рассматриваемой проблематики и словообразовательный аспект метафорических единиц. Так, многие существительные, функционирующие в языке футбола как метафоры, становятся источником создания – в качестве определяемого или определяющего компонента (количественные показатели здесь примерно равны) составных имен существительных – новых метафорических композитных лексем. Ср.: Keller- (das Kellerduell, das Kellerkind); Abwehr- (die Abwehrschlacht, der Abwehrrecke, die Abwehrmauer, die Abwehrzentrale); -könig (der Aufstiegskönig, der Dribbelkönig, der Schwalbenkönig, der Zaunkönig, der Torschützenkönig); -gott (der Flankengott, der Fußballgott).
Необычным, можно сказать, «внутриведомственным» принципом пополнения словаря языка футбола становится т. н. внутридискурсивный импорт концептов, который заключается в переводе ресурсов разных спортивных дисциплин (кроме футбола) в концептуальную область «Футбол». Как итог – метафорическое переосмысление лексем, относящихся к сферам «Легкая атлетика», «Бокс» и др. и их использование для нужд языка футбола. Ср.: фланг, бровка (die Außenbahn); попытки организовать атаку, давление на ворота соперника в заключительной фазе игры (der Schlussspurt); команда-гранд, фаворит какого-либо турнира
(das Schwergewicht).
В транслатологическом плане в фокусе внимания находятся варианты соответствия и перевода метафор немецкого языка футбола на русский язык, в частности в спортивных СМИ. Здесь мы выделяем следующие домены:
1) перевод немецкой метафоры осуществляется путем создания аналогичного образа в русском языке: der Keller (подвал – нижняя часть турнирной таблицы). Ср.: «В подвале таблицы теперь совсем плотно» (Спорт-Экспресс 2024);
2) перевод немецкой метафоры осуществляется с привлечением той же концептуальной области, к которой отнесена лексема на немецком языке, но не с идентичным образом: die Allzweck-Waffe (универсальный солдат – игрок, которого можно эффективно задействовать на разных позициях). Ср.: «Универсальный солдат Марсель Забитцер. Кто будет лидером “Лейпцига” в битве с “ПСЖ”?» (Sportbox 2019);
3) перевод немецкой метафоры осуществляется на русский язык неметафорическим (нейтральным) вариантом в силу отсутствия в принимающем языке метафорического эквивалента. Ср.: die Ampelkarte (второе предупреждение в матче, наказываемое красной карточкой и удалением игрока с поля) – «А спустя минуту, еще до выполнения 11-метрового удара, Безбородов вынес Бабичу предупреждение. Оно стало для спартаковца вторым – за ним последовало удаление» (Спорт-Экспресс 2023);
4) перевод немецкой метафоры осуществляется через метафору, которая относится к другой концептуальной области: die Klette (защитник, плотно опекающий своего персонального игрока). Ср.: «Защитник Нальчика вцепился в нападающего как клещ и успокоился лишь когда арбитр указал на точку» (Коммерсант 2024);
5) перевод русских метафор осуществляется на немецкий язык неметафорическим (нейтральным) эквивалентом: горчичник (предупреждение за грубое нарушение, желтая карточка). Ср.: «9 Gelbe Karten haben die Profis des SV Werder Bremen an den bisherigen 22 Bundesliga-Spieltagen gesammelt» (Deichstube 2021).
Заключение
Итак, по результатам проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
– немецкий язык футбола характеризуется высокой степенью метафоричности и образности, метафоры, организующие «прототипный порядок» футбольного дискурса, происходят из самых разных источниковых сфер (религия, война, техника, флора, фауна, искусство, медицина и др.);
– метафоры «покрывают» внушительный участок денотативного поля футбольных концептов, они задействуются для обозначения: отдельных игроков, команды, тренеров, судей, болельщиков, действий, совершаемых во время матча отдельными футболистами и целой командой, турнирного положения футбольного клуба, описания игровых эпизодов матча, спортивного инвентаря, спортивных сооружений и мн. др.;
– большинство метафор, инкорпорированных в язык футбола, обладают ярко выраженным эмоционально-оценочным компонентом, причем оценочный модус (в зависимости от прагматической установки участника футбольного дискурса) может иметь мелиоративные (Flankengott, Fußballgott, Höhenflug, Zauberer, Tormaschine, Aufstiegskönig, Hochkaräter, Zucker-Pass и др.) или пейоративные маркеры (Fallobst, Kellerkind, Fliegenfänger, Pfeifkonzert, Abstiegsgespenst, Punktelieferant и др.);
– большое количество метафор в языке футбола поддерживаются за счет синонимических, словообразовательных вариантов и конструкций, а также метафорических номинаций, «произведенных» за счет ресурсов других субдискурсов спортивной коммуникации; все они в совокупности организуют метафорическое пространство немецкого футбольного дискурса, обладающее системностью, ассоциативностью, образностью, многомерностью, открытостью.
– рассматриваемая тема органично вплетается в проблемное поле такой области языкознания, как «перевод и переводоведение», особенно в той ее части, которая касается поиска эквивалентов перевода при трансфере информации из одного языка в другой.
Перспективным представляется дальнейшее изучение метафорических номинаций спортивного дискурса, которые во многом определяют его «ментальность», задают ориентиры, определяют модели, по которым развертывается общение по «заданной» теме. Помочь в этом могут отраслевые словари, фиксирующие базовые лексические единицы, относящиеся к соответствующей области знания.
Подчеркнем, что речь действительно идет о базовых, укрепившихся в узусе лексемах, поскольку лексикографические источники не в состоянии отображать все те новые тенденции и новые слова и речевые обороты, которые появляются в том или ином дискурсе и также претендуют на включение в регистрационный список.
Футбольный дискурс в этом плане не является исключением: достаточно упомянуть жаркие дискуссии, которые в настоящее время полыхают в немецком обществе относительно метафоры Spielermaterial (букв. материал, состав игроков). Многие усматривают в таком сравнении референции к дискурсу Третьего Рейха и требуют не использовать эту метафору применительно к футболистам, другие не видят в таком сравнении ничего предосудительного (RND 2024). Зарегистрирует ли А. Буркхардт данную лексическую единицу в своей новой версии словаря (словарь периодически переиздается, обновляется и дополняется новыми образцами) – покажет время.
[1] Подробнее о структуре и содержательном наполнении словаря см. рецензию на данное издание [Белютин 2023].
Об авторах
Р. В. Белютин
Смоленский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: ryubelyutins@rambler.ru
доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой немецкого языка
Россия, 214000, Российская Федерация, г. Смоленск, ул. Пржевальского, 4Список литературы
- Brunssen 2021 – Brunssen P. Antisemitismus in Fußball-Fankulturen. Der Fall RB Leipzig. Weinheim: Beltz Juventa Verlag, 2021. 180 S.
- Burkhard 2006 – Burkhardt A. Sprache und Fuβball // Muttersprache. Wiesbaden: Gesellschaft für deutsche Sprache, Bd. 116. 2006. S. 53–73.
- Burkhardt, Schlobinski (Hrsg.) 2009 – Burkhardt A., Schlobinski P. Flickflack, Foul und Tsukahara. Der Sport und seine Sprache. Band 10. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2009. 376 S.
- Burkhardt 2009 – Burkhardt A. Der zwölfte Mann. Fankommunikation im Fuβballstadion // Flickflack, Foul und Tsukahara. Der Sport und seine Sprache / A. Burkhardt und P. Schlobinski (Hrsg.). Band 10. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2009. S. 175–193.
- Burkhardt 2014 – Burkhardt A. Vom Runden und vom Eckigen, in das es hinein muss. Zu den Bezeichnungen von Ball und Tor in der deutschen Fußballsprache // Muttersprache. Vierteljahresschrift für deutsche Sprache. Gesellschaft für deutsche Sprache (Hrsg.). Wiesbaden, 2014. S. 290–301.
- Beljutin, Burkhardt (Hrsg.) 2021 – Burkhardt A., Beljutin R. Fankultur und Fankommunikation in nationalen und transnationalen Diskursen. Reihe: Sport, Sprache, Medien. Bern: Verlag Peter Lang, 2021. 268 S. DOI: https://doi.org/10.3726/b19089.
- Juchem-Grundmann 2009 – Juchem-Grundmann C. Metaphern im universitären Wirtschaftsunterricht: ein Werkzeug des Wissenstransfers. URL: http://www.metaphorik.de/sites/www.metaphorik.de/files/journal-pdf/16_2009_juchem.pdf.
- Lakoff, Wehling 2016 – Lakoff G., Wehling E. Auf leisen Sohlen ins Gehirn. Politische Sprache und ihre heimliche Macht. Heidelberg, 2016. 192 S.
- Meier-Vieracker 2024 – Meier-Vieracker S. (Hrsg.) Reingegrätscht: Eine kleine Linguistik des Fuβballs. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2024. 224 S.
- Schlobinski 2011 – Schlobinski P. Geht raus und sprecht Fußball. Kleines Wörterbuch der Fußballsprache. Mannheim; Zürich: Duden Verlag, 2011. 2. Auflage. 144 S.
- Ziem 2010 – Ziem A. Fuβball als Interdiskurs: Lexikalische Felder, konzeptuelle Metaphern und Domänenmischung // Ziem A. (Hrsg.): Zeitschrift für Semiotik. Fuβball als Leitdiskurs? Band 32. Heft 3–4. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2010. S. 305–329.
- Белютин 2019 – Белютин Р.В. Прагмасемантические и лингвоментальные проекции немецкого спортивного дискурса: монография. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2019. 336 с.
- Белютин 2023 – Белютин Р.В. Язык футбола в лексикографической практике. Рецензия на книгу: Burkhardt, A. Wörterbuch der Fußballsprache. Von abblocken bis Zweitligist. Hildesheim: Arete Verlag, 2023. 464 S. // Вопросы лексикографии. 2023. № 30. С. 81–89. DOI: http://doi.org/10.17223/22274200/30/5.
- Гриценко, Морослин 2022 – Гриценко А.Н., Морослин П.В. Новые метафорические модели в современном спортивном дискурсе // Научный диалог. 2022. Т. 11, № 5. С. 211–225. DOI: http://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-5-211-225. EDN: https://www.elibrary.ru/aafhbp.
- Ирисханова 2011 – Ирисханова О.К. Метафора как акт лингвосемиозиса: на пересечении концептуального и языкового // Когнитивные исследования языка. Вып. IX. Тамбов: ТГУ, 2011. C. 78–95. URL: http://cognitiveres.ralk.info/issues/_ix/i__/metafora_kak_akt_lingvosemiozisa_na_peresechenii_kontseptualnogo_i_yazykovogo.html.
- Самигуллина 2008 – Самигуллина А.С. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении: монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. 316 с.
Дополнительные файлы
