Художественная интерпретация в литературе: герменевтический анализ рассказов двух авторов

Обложка

Цитировать

Аннотация

Обсуждается вопрос о художественной ценности литературного произведения, созданного по мотивам одноименного произведения другого автора. Герменевтический подход с применением методов интертекстуального, структурного, лингвостилистического, филологического анализа и метода интерпретации позволяют описать роль интертекста как основного принципа построения более позднего произведения, выявить структурно-содержательные, лингвостилистические особенности двух рассказов, проследить влияние историко-культурного контекста и дать оценку уникальности более позднего произведения. Делается вывод, что воссоздание известной ситуации в новом культурном контексте расширяет интерпретационное поле более раннего рассказа, способствуя реализации идеи о повторяемости жизненных ситуаций.

Об авторах

Елена Федоровна Косиченко

Национальный исследовательский университет «МЭИ»

Автор, ответственный за переписку.
Email: KosichenkoYF@mpei.ru
Россия

Виктория Михайловна Костева

Российский государственный гуманитарный университет

Email: vmkosteva@gmail.com
Россия

Список литературы

  1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.
  2. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.
  3. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: URSS, 2006.
  4. Айткулов А. М. Вопросы авторства в изустной литературе // Успехи гуманитарных наук. 2022. № 8. С. 33– 38.
  5. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2005.
  6. Gadamer H.G. Truth and Method / transl. J. Weinsheimer, G. Marshall. London, NY: Continuum, 2004.
  7. Heidegger M. Existence and Being / with an introduction by W. Brock. L.: Vision, 1949.
  8. Лотман Ю. М. Заметки о структуре художественного текста // Ученые записки тартуского университета. Труды по знаковым системам. Вып. V. Тарту, 1971. С. 281–287.
  9. Борхес Х. Л. Проза разных лет: сборник. М.: Радуга, 1989.
  10. Рылов Ю. А. Антропонимы и проблемы перевода // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. [под ред. Н. А. Фененко]. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2012. Вып. 10. C. 118–123.
  11. Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. М.: Русский язык, 2000.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).