Преобразования предикативных структур при переводе в паре «русский – английский» (на материале научно-популярных текстов)

Обложка

Цитировать

Аннотация

Перевод в паре «русский – английский» сопровождается закономерными преобразованиями, происходящими в том числе на синтаксическом уровне, где межъязыковые различия отражаются, среди прочего, в частоте использования разных типов предикативных структур. В рамках исследования, проводимого с опорой на частотно-типологическую модель перевода, изучается возможная связь между частотой употребления конструкций, выражающих предикативность с разной степенью имплицитности, и восприятием текста читателем.

Об авторах

Ксения Валерьевна Иваненко

Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: aino-312@yandex.ru

преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Россия

Список литературы

  1. Псурцев Д. В. Частотно-типологическая модель перевода // Мосты. № 2 (62). М.: Р. Валент, 2019. С. 46–60.
  2. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей / под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950. С. 156–183.
  3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
  4. Литвинова М. Д. Методика преподавания художественного перевода в филологических вузах. Критерий оценки переводов // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: тезисы докладов Первой международной научно-практической конференции. Москва. 16–17 апреля 2002 г. С. 75–76.
  5. Кашкин И. А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для читателя-современника. М.: Советский писатель, 1968. С. 377–410.
  6. Литвинова М. Д. Спектр языка – лингвостатистический критерий оценки переводов художественных произведений // Столпотворение. 2010. № 13. С. 131–146.
  7. Гудухина М. Н. Специфика репрезентации категории предикативности в научном дискурсе (на примере статей англоязычных и русскоязычных журналов базы данных Скопус) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 6. С. 226–230. https: //doi.org/10/30853/filnauki.2020.6.42.
  8. Волков В. С. К типологии «полупредикативных» конструкций // Вестник КамчатГТУ. 2005. № 4. С. 219–225.
  9. Чуглов В. И. Причастный, дееепричастный и другие обороты в составе предложения // Русский язык в школе. 2013. № 10. С. 52–56.
  10. Чернышова А. И. Коммуникативный потенциал абсолютной причастной конструкции в английской поли предикативной структуре и ее перевод на русский язык // Язык: категории, функции, речевое действие: материалы XIV международной научной конференции / под ред. М. Я. Блох. М. ; Коломна: Государственный социально-гуманитарный университет, 2021. С. 177–180.
  11. Гудухина М. Н., Карданова-Бирюкова К. С. Особенности передачи полупредикативных структур при переводе английского научного текста на русский язык (на основе анализа статей, входящих в наукометрическую базу Scopus) // Вестник СВФУ. 2020. № 3 (77). С. 51–59.
  12. Сулейманова О. А. [и др.]. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова, Н. В. Лягушкина, В. И. Яременко. 2-е изд., испр. М.: Академия, 2012.
  13. Беляева Е. И., Мещерякова А. А., Синеокова Т. Н. Участие студентов-переводчиков начального этапа обучения в научно-исследовательской работе // Вестник НГЛУ. 2021. № 4 (56). С. 9–21.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).