Индивидуально-авторский концепт СЧАСТЬЕ и особенности перевода средств его репрезентации (на материале романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Посвящено исследованию концепта «счастье» на материале романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить». Объектом исследования явилась художественная трэвел-литература. Предметом выступает концепт «счастье» и особенности его перевода с английского языка на русский. Цель данного исследования – выявление типовых когнитивных моделей «счастье – это…» и исследование особенностей перевода художественной трэвеллитературы. В ходе исследования были выявлены и проанализированы когнитивные модели, составляющие концепт «счастье» в анализируемом романе: 1) наслаждение пищей;  2) поиск душевного равновесия и своего внутреннего «Я»; 3) любовь; 4) получение новых знаний; 5) путешествия; 6) нахождение в одиночестве. Корпус примеров составляет 100 единиц. Анализ фактического материала показал, что к наиболее частотным грамматическим трансформациям относятся грамматические замены; наиболее популярными лексикосемантическими трансформациями являются модуляция и конкретизация; опущения и добавления составляют наиболее применяемые добавочные переводческие трансформации. На основании проанализированных языковых единиц сделан вывод, что когнитивная модель, заложенная Элизабет Гилберт в понятие «счастье» в американской культуре, находит своё отражение и в других культурах, представляя собой универсальную ценность. 

Об авторах

Е. А. Мартинович

ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»

Email: martinovich@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-1819-5104

кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации и перевода

450008, Российская Федерация, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Октябрьской революции, 3-а

Ю. В. Калугина

ФГБОУ ВО «Башкирский государственный аграрный университет»

Email: kel-2004@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-2675-3428

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков

450008, Российская Федерация, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Октябрьской революции, 3-а

Е. А. Никифорова

ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»

Автор, ответственный за переписку.
Email: nikiforovalenochka@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-7881-2234

научный сотрудник кафедры межкультурной коммуникации и перевода

450008, Российская Федерация, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Октябрьской революции, 3-а

Список литературы

  1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. М.: Ленанд, 2017. 240 c.
  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Изд-во Союз», 2001. 320 с.
  3. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М., 2005. 304 с.
  4. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: КД Либроком, 2019. 216 c.
  5. Стернин И.А. Методика исследования культуры концепта // Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж, 2001. 288 с.
  6. Унарокова Г.Ш. Лексико-семантическая организация концепта «Счастье/happiness» в русском и английском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2014. № 2. С. 86-90.
  7. Сагдуллаева Л.Х. Linguacultural peculiarities of concept «happiness/bakht» in modern English and Uzbek languages // Молодой учёный. 2017. № 12 (146). С. 549-551.
  8. Taber M. The Etymology of Happiness, and Some Related Words. URL: http://faculty.smcm.edu/mstaber/etymhapp.htm (accessed: 18.11.2020).
  9. Tsay E.N., Tkachenko O.V. Semantic Representatives of the Concept “Happiness” // European Researcher. 2013. Vol. (51). № 5-4. P. 1560-1564.
  10. Vorkachyov S.G. The concept of happiness: the conceptual and figurative components // Proceedings of the Russian Academy of Sciences. A series of literature and language. 2001. № 6. Р. 47-58.
  11. Лукина М.Ю., Юнак Е.О. Об особенностях перевода жанра тревелог (на материале произведений Питера Мейла) // Лингвокультурные пролегомены: мифология, фольклор, религия. Симферополь, 2017. С. 183-190.
  12. Майга А.А. Литературный травелог: специфика жанра // Филология и культура. 2014. № 3 (37). С. 254-258.
  13. Guillaume X. Travelogues of Difference: IR Theory and Travel Literature // Alternatives: Global, Local, Political. 2011. № 36 (2). Р. 136-154. doi: 10.2307/23210909

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).