Функционирование перекодированной лексики в русском медиапространстве

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность исследования обусловлена активным использованием иноязычной лексики в медиапространстве, что во многом способствует широкому распространению англицизмов и их проникновению в русский язык. Цель - выявить специфику употребления лексики иноязычного происхождения в современной российской прессе и особенности ее освоения русским языком. Новизна заключается как в проанализированном языковом материале, так и в исследовательском подходе, который позволяет сосредоточить внимание не на результатах заимствования, а на самом процессе проникновения лексики иноязычного происхождения, отмечая этапы ее освоения принимающим языком. Исследование проводилось на материале контекстов, представленных в газетном подкорпусе Национального корпуса русского языка за период с 2000 г. Все выявленные случаи употребления перекодированной лексики подвергались комплексному анализу в плане графики, семантики, морфологии, синтаксиса и стилистики. Использовались методы сравнительно-сопоставительного, контекстуального и дистрибутивного анализа, а также статистические методы. Теоретическую значимость представляет предложенная концепция поэтапного освоения лексики иноязычного происхождения на разных языковых уровнях. В качестве объекта исследования выделяется группа слов иноязычного происхождения, перекодированных с иностранного языка, но еще не вошедших в систему русского языка. Практическая значимость заключается в выявлении особенностей ассимиляции анализируемой лексики в письменных текстах. Установлено, что лексика иноязычного происхождения еще до вхождения в систему принимающего языка приобретает некоторые свойственные ей морфологические признаки, может проявлять определенную словообразовательную активность и вступать в синтагматические связи, не характерные для языка-источника. Проведенное исследование можно считать перспективным для решения вопросов, связанных с проникновением лексики иноязычного происхождения и ее ассимиляцией в языке-приемнике.

Об авторах

Инна Александровна Меркулова

Воронежский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: igel1@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-1364-5812

доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики

Россия, 394018, Воронеж, Университетская пл., д. 1

Екатерина Александровна Проценко

Воронежский институт МВД России

Email: procatherine@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-6131-5055

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков

Россия, 394065, Воронеж, пр-кт Патриотов, д. 53

Список литературы

  1. Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, (3), 309–332.
  2. Auer, P. (Ed.). (1999). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.
  3. Baghana, J., & Voloshina, T. (2019). Theoretical problems of borrowing and interference under the conditions of language contact. Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series: Humanitarian and Social Sciences, (6), 56–60. https://doi.org/10.17238/issn2227-6564.2019.6.56
  4. Bazylev, V.N. (2005). Dependence of translation transformations. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, (1), 75–79. (In Russ.)
  5. Bokhorst-Heng, W., & Silver, R.E. (2017). Reconsidering language shift within Singapore’s Chinese community: A Bourdieusian analysis. International Journal of the Sociology of Language, (248), 73–95. https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0037
  6. Bolyusheva, N.N. (2006). Language development in the conditions of globalization (social and philosophy aspects). [Author’s abstr. cand. philos. diss.]. Krasnoyarsk. (In Russ.)
  7. Burjakovskaya, V.A. (2016). Foreign words as a stylistic feature of mass media. Stylistics Today and Tomorrow: Proceedings of IV International Conference (pp. 105–108). Moscow: Fakul'tet zhurnalistiki MGU Publ. (In Russ.)
  8. Cherba, L.V. (1974). On the concept of language mixing. Language System and Language Behavior (pp. 60–74). Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie Publ. (In Russ.)
  9. Haugen, E. (1958). Language contact. In E. Sivertsen (Ed.), Proceedings of the Eighth International Congress of Linguistics (pp. 772–785). Oslo: University Press.
  10. Haugen, Е. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(2), 210–331.
  11. Isaeva, M.G. (2010). Code-switching in written texts of mass media. [Author’s abstr. сand. filol. diss.]. Cherepovets. (In Russ.)
  12. Jacobson, R. (Ed.). (1990). Codeswitching as a worldwide phenomenon. New York: P. Lang.
  13. Kamaletdinova, A.B. (2002). Foreign words in modern mass media communication: 1996–2001. [Author’s abstr. сand. filol. diss.]. Ufa. (In Russ.)
  14. Kitanina, E.V. (2005). Pragmatics of a foreign word in the Russian language. [Author’s abstr. cand. filol. diss.]. Krasnodar. (In Russ.)
  15. Krysin, L.P. (2002). Lexical borrowing and loan translation in Russian language during last decades. Voprosy Yazykoznaniya, (6), 27–36. (In Russ.)
  16. Marinova, E.V. (2014). “Eternal question” of borrowings. Russian Speech, (2), 59–65.(In Russ.)
  17. Marinova, E.V. (2020). Trend words in the Russian mass media in the ear of postpravda (peculiarities of semantic development). Language Politics and Linguistic Security: Proceedings of IV International Scientific-Educational Forum (pp. 197–202). Nizhny Novgorod: NSLU Publ. (In Russ.)
  18. Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
  19. Myers-Scotton, C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, (13(1–2)), 19–39.
  20. Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
  21. Protsenko, E.A. (2017). Cross-language code conversion: functionally semantic and stylistic aspects. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 16(4), 158–166. (In Russ.)
  22. Reformatskij, А.А. (1963). About recoding and transformation of communicative systems. Research on Structural Typology (pp. 208–215). Moscow: Izd-vo Akademii nauk SSSR Publ. (In Russ.)
  23. Smokotin, V.M., Alekseyenko, A.S., & Petrova, G.I. (2014). The phenomenon of linguistic globalization: English as the global lingua franca. Social and Behavioral Sciences, 154, 509–513.
  24. Volodarskay, E.F. (2002). Borrowing as a reflection of Russian-English contacts. Voprosy Yazykoznaniya, (4), 96–118. (In Russ.)
  25. Weinreiсh, U. (1979). Languages in contact. New York: Mouton Publishers.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).