Насколько далеко заходит процесс гибридизации языков в транслингвальной ситуации?

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье ставится проблема влияния языка-доминанты в языковой компетенции транслингва на фонетическую систему второго языка. Насколько сильным может быть это влияние в транслингвальной ситуации? Как заявляют большинство исследователей, языки в процессах транскультурации и транслингвизма являются в определенной степени проницаемыми. На наш взгляд, это касается содержательных сторон языка и речи, которые способны к порождению новых дискурсов: лексики, грамматики, синтаксиса, словообразования. Фонетический уровень как строительный материал для содержательных единиц не должен быть задетым в процессе транслингвизма, ибо в этом случае речь уже не может идти о транслингвизме как непротивоборствующей тенденции в контактном сосуществовании двух языков и культур.

Об авторах

Зифа Какбаевна Темиргазина

Павлодарский государственный педагогический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: zifakakbaevna@mail.ru

доктор филологических наук, профессор высшей школы гуманитарных наук

Республика Казахстан, 140003, Павлодар, ул. Мира, 60

Список литературы

  1. Proshina, Z.G. 2016. “Problemy i perspektivy translingval’nyh i transkul’turnyh kontaktov”. Social’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 2 (50): 5—9. Print. (In Russ.)
  2. Bahtikireeva, U.M. 2013. “Teoriya bilingvizma v russkom yazykoznanii” in Lingvistika XXI veka: sb. nauch. st.: k 65-letnemu yubileyu V.A. Maslovoj. Moscow: Flinta; Nauka. Print. (In Russ.)
  3. Bahtikireeva, U.M., and O.A. Valikova. 2017. “Translingvizm i revitalizaciya kul’tury”. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 8 (1): 57—63. doi: 10.22363/2313-22992017-8-1-57-63
  4. Bakhtikireeva, U.M., O.A. Valikova, and King J. 2017. Translingualism: Communicative Bridge or “Cultural Bomb”? RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. 14 (1): 116—121. Print. (In Russ.)
  5. Proshina, Z.G. 2017. “Translingvizm i ego prikladnoe znachenie”. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i special’nost’. 14(2): 155—170. doi: 10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170. Print. (In Russ.)
  6. Tlostanova, M.V. 2008. Ot filosofii mul’tikul’turalizma k filosofii transkul’turacii. Moscow: RUDN. Print. (In Russ.)
  7. Kellman, S.G. 2019. “Literary Translingualism: What and Why?”. Polylinguality and Transcultural Practices. 16 (3): 337—346. doi: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346
  8. Kellman, S.G. 2003. Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 339 p.
  9. Pennycook, A. 2007. Global Englishes and transcultural flows. London and New York: Routledge. 189 p.
  10. Canagarajah, S. 2002. Multilingual writers and the academic community: towards a critical relationship. Journal of English for Academic Purposes. 1: 29—44.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).