Особенности обучения переводу в техническом вузе

Обложка

Цитировать

Аннотация

в статье анализируются переводческие ошибки, совершенные студентами технических специальностей на курсе профессиональной переподготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". В ходе работы ошибки были классифицированы в три группы – лексические, смысловые и стилистические. Такое распределение основано на работе Латышева Л.К. "Технологии перевода". Выделенные нами группы ошибок оказались наиболее встречающимися в работах студентов. Авторы определяют причину возникновения ошибок каждого типа в переводе, а также предлагают ряд заданий, которые можно использовать на занятиях. Задания подобного типа применяются в практической деятельности авторов в процессе преподавания иностранного языка на базе высшего учебного заведения.

Об авторах

А. Г Кочешкова

Тюменский индустриальный университет

Email: ang2205@yandex.ru

Д. С Коваль

Тюменский индустриальный университет

Email: koval.dasha@inbox.ru

Т. С Мищенко

Тюменский индустриальный университет

Email: iametiskal@gmail.com

Список литературы

  1. Аквазба Е.О. Формирование и развитие гибких навыков обучающихся в условиях образовательной организации // Обзор педагогических исследований. 2024. Т. 6. № 7. С. 273 – 278.
  2. Давыдова И.В. Развитие мотивации к грамотному письму в контексте языковой подготовки студентов технического университета // Проблемы современного педагогического образования. 2021. № 70-1. С. 119 – 123.
  3. Чуманова Н.А., Еренчинова Е.Б. Формирование компетенций обучающихся на занятиях по иностранному языку в техническом вузе (на примере рекламного видеоролика) // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 4. № 3. С. 101 – 106.
  4. Бутина Ю.В., Лапицкая С.И., Прудченко Е.А. Формирование коммуникативной грамотности в инженерном образовании // Перспективы науки. 2023. № 7 (166). С. 193 – 195.
  5. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008.
  6. Давыдова И.В., Шешукова С.В. Особенности перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык (на примере научно-технических текстов) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. № 4 (157). С. 192 – 196.
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  8. Алексеева И.С. Введение в перевод: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  9. Шакирова Т.В., Дюпина Ю.В., Погорелова С.Д. Прагматический аспект изучения коммерческой номинации // Молодой ученый. 2013. № 1 (48). С. 243 – 246. URL: https://moluch.ru/archive/48/6065/ (дата обращения: 08.02.2024).
  10. Погорелова С.Д., Яковлева А.С. Структура оценочной ситуации и ее компоненты // Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 3 (399). С. 98 – 103.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).