Особенности перевода текстов по маркетингу инновационных технологий

Обложка

Цитировать

Аннотация

цель данного исследования – выделить и рассмотреть особенности перевода текстов, предназначенных для продвижения новых информационных технологий, в частности систем автоматизированного проектирования. Теоретическая основа представлена работами по стратегиям и принципам перевода специальных и маркетинговых текстов, типам информации, сравнительным характеристикам английского и русского языков, а также общим вопросам перевода. Путем сравнения оригинальных и переводных текстов анализируются способы передачи различных типов информации и отдельных категорий языковых единиц на русский язык. Это позволяет выделить основные принципы перевода материалов, сочетающих в себе технические и маркетинговые характеристики. Показывается, что при переводе применима комбинированная стратегия, направленная на передачу информационного и коммуникативного аспектов сообщения. Это определяет разнообразие переводческих подходов: от максимальной точной и полной передачи когнитивной информации до транскреации, предполагающей определенную степень творчества и соавторства переводчика. Часть выделенных принципов перевода применима и к специальному переводу, однако реализуется с учетом маркетинговой направленности сообщения. Указываются рамки, которых должен придерживаться переводчик, включая выдержанную манеру изложения, соблюдение терминологического, стилистического и формального единообразия. Полученные результаты могут быть использованы в практике перевода маркетинговых и научно-популярных текстов, связанных с различными видами новых технологий, а также в обучении переводу.

Об авторах

А. В Вишневский

Ивановский государственный университет

Email: avishnevski@mail.ru

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Ч. 1. М.: Изд-во УРАО, 2001. 104 с.
  3. Елькин В.В. Транскреация как творческий перевод и результат межъязыкового и межкультурного взаимодействия // Язык и культура в эпоху интеграции научного знания и профессионализации образования. 2021. № 2-1. С. 92 – 100.
  4. Иванова С.В., Николаева А.В. Роль "пустых" слов в тексте рекламы (на материале англоязычных рекламных текстов) // Политическая лингвистика. 2011. № 4 (38). С. 202 – 209.
  5. Кирюхин А.Ю., Малёнова Е.Д. Проблемы перевода англоязычных маркетинговых текстов на русский язык // Молодёжь третьего тысячелетия: сборник научных статей. 2019. С. 90 – 94.
  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  7. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 192 с.
  8. Шейко А.М. Перевод маркетинговых текстов: сложности и особенности // Homo Loquens. Вопросы лингвистики и транслятологии. 2016. Вып. 9. С. 147 – 157.
  9. Шутова М.В. Голос бренда и бренд-коммуникации в продвижении медицинских учреждений // Российская школа связей с общественностью. 2020. № 18-19. С. 225 – 240.
  10. Юдина О.В. Маркетинг технологий как актуальная концепция развития современной экономики // Известия Тульского государственного университета. Экономические и юридические науки. 2017. С. 155 – 159.
  11. Autodesk Translation Style Guide. Ver. 3.5. 2019.
  12. Microsoft Russian Localization Style Guide. 2024. URL: https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-style-guides (дата обращения: 30.11.2024).
  13. Pym A. Exploring Translation Theories. Third edition. NY: Routledge, 2023.? 256 p. URL: https://www.researchgate.net/publication/370146747_Exploring_Translation_Theories_Third_edition (дата обращения: 31.11.2024).
  14. Sdobnikov V.V. Strategy and tactics of translating special texts // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2012. Vol. 5. № 6. С. 816 – 867.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).