Рассмотрены два фрагмента «Слова о полку Игореве», памятника древнерусской литературы конца XII века. Первый фрагмент имел несколько вариантов чтений, где авторы пытались понять и адекватно перевести непонятный глагол при слове Дивъ - названии демонического существа, которое встречается в древнерусских текстах. Исследователи думали, что в данном случае при переписке рукописи «Слова» в текст попала запись на полях рукописи, привлекающая внимание к незнакомому слову «зри», при этом отмечалось, что начертания букв Б и Р могли быть сходными. Нами отмечено, что во фрагменте произведения XV века «Задонщина», скопированном из «Слова о полку Игореве», мы встречаем параллельные варианты пробилъ и прорылъ, объясняемые как разные прочтения сходных начертаний букв, что представляет аргумент в пользу исправления написания збина зри. После этого, основываясь на показаниях лексики украинского языка, предложено читать непонятный фрагмент как узрися (появился) Дивъ. Во втором фрагменте в сочетании «синее вино съ трудомъ смешено» при обращении к фактам диалектов украинского языка показано, что вино в этом фрагменте «Слова о полку Игореве» является названием ягод винограда, а не напитка. Слова трудь и туга в древнерусском языке имели значение «горе, печаль», но слово туга было сходно с названием риса или пшена, заимствованным из тюркских языков, и, вероятно, было заменено более понятным синонимом. В этом случае слова «синее вино съ трудомъ смешено» должны обозначать особое блюдо, приготавливаемое для славянских поминальных трапез, что согласуется с мотивами смерти в этом контексте произведения.