Сопоставительный анализ идиом о труде китайского и английского языков и их роль в поликультурном образовании студентов зарубежной филологии
- Авторы: Голыбина И.С.1
-
Учреждения:
- ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина»
- Выпуск: Том 7, № 3 (2023)
- Страницы: 352-361
- Раздел: Филология
- Статья опубликована: 14.01.2026
- URL: https://medbiosci.ru/2542-2340/article/view/365496
- ID: 365496
Цитировать
Аннотация
Рассмотрена проблема развития межкультурной коммуникации при поликультурном образовании. Проведен сопоставительный анализ идиом китайского и английского языков, выявлены их сходства и различия, проанализированы грамматические, лексические и семантические особенности их употребления. Разобраны принципы образования идиоматических выражений, что можно увидеть при их сопоставительном анализе, приведены результаты их анализа. С помощью частотных словарей рассмотрена частота употребления в речи выражений, приведенных в примерах. Обнаружено, что не все идиомы имеют эквиваленты, такие идиомы встречаются редко. Большая часть идиом имеет аналог, в котором происходит замена одного или всех слов или графем. Другая весомая доля идиом является калькированными (частичным аналогом), в которой почти все элементы видоизменены в зависимости от специфики языков и культуры стран.
Об авторах
Ирина Сергеевна Голыбина
ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина»
Автор, ответственный за переписку.
Email: irenegolybina@mail.ru
студентка факультета филологии и журналистики
Россия, 392000, Российская Федерация, г. Тамбов, ул. Интернациональная, 33Список литературы
- Арекеева Ю.Е. Чэнъюй в китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1. С. 21-29. https://elibrary.ru/zaycrp
- McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use. Upper-Intermediate and advanced. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 296 p. URL: https://ia801308.us.archive.org/17/items/EnglishVocabularyInUseUpperIntermediate/English%20Vocabulary%20in%20Use%20(Upper%20Intermediate)_text.pdf (accessed: 13.05.2023).
- Слюнина А.А. Деривационно-этимологические принципы лингвокультурологического анализа фразеологических единиц русского языка // Инновационная наука. 2019. № 1. С. 93-98. https://elibrary.ru/yvldkx
- Zhang Q., Wang J. Application of functional equivalence theory in English translation of Chinese idioms // Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1. № 6. Р. 880-888. https://doi.org/10.4304/jltr.1.6.880-888
- Сидорова А.А. Сопоставительно-переводной анализ фразеологизмов английского и французского языков, обозначающих дружбу // Державинский форум. 2023. Т. 7. № 2. С. 262-270. https://elibrary.ru/agfhnm
- Jiao L., Kubler C.C., Zhang W. 500 Common Chinese Idioms. N. Y.: Routledge Publ., 2010. 323 p. https://doi.org/10.4324/9780203839140
- Dong L. Tuttle Concise Chinese Dictionary: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: TUTLE Publ., 2011. 706 p. URL: https://archive.org/details/tuttleconcisechi0000dong (accessed: 28.05.2023).
- Siefring J. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2004. 340 p. https://archive.org/details/oxford-dictionary-of-idioms-by-judith-siefring (accessed: 28.05.2023)
- Liu X. 101 Common Chinese Idioms and Set Phrases. Beijing: Sinolingua Publ., 2015. 202 p.
Дополнительные файлы


