Сопоставительный анализ идиом о труде китайского и английского языков и их роль в поликультурном образовании студентов зарубежной филологии

Обложка
  • Авторы: Голыбина И.С.1
  • Учреждения:
    1. ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина»
  • Выпуск: Том 7, № 3 (2023)
  • Страницы: 352-361
  • Раздел: Филология
  • Статья опубликована: 14.01.2026
  • URL: https://medbiosci.ru/2542-2340/article/view/365496
  • ID: 365496

Цитировать

Аннотация

Рассмотрена проблема развития межкультурной коммуникации при поликультурном образовании. Проведен сопоставительный анализ идиом китайского и английского языков, выявлены их сходства и различия, проанализированы грамматические, лексические и семантические особенности их употребления. Разобраны принципы образования идиоматических выражений, что можно увидеть при их сопоставительном анализе, приведены результаты их анализа. С помощью частотных словарей рассмотрена частота употребления в речи выражений, приведенных в примерах. Обнаружено, что не все идиомы имеют эквиваленты, такие идиомы встречаются редко. Большая часть идиом имеет аналог, в котором происходит замена одного или всех слов или графем. Другая весомая доля идиом является калькированными (частичным аналогом), в которой почти все элементы видоизменены в зависимости от специфики языков и культуры стран.

Об авторах

Ирина Сергеевна Голыбина

ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина»

Автор, ответственный за переписку.
Email: irenegolybina@mail.ru

студентка факультета филологии и журналистики

Россия, 392000, Российская Федерация, г. Тамбов, ул. Интернациональная, 33

Список литературы

  1. Арекеева Ю.Е. Чэнъюй в китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1. С. 21-29. https://elibrary.ru/zaycrp
  2. McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use. Upper-Intermediate and advanced. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 296 p. URL: https://ia801308.us.archive.org/17/items/EnglishVocabularyInUseUpperIntermediate/English%20Vocabulary%20in%20Use%20(Upper%20Intermediate)_text.pdf (accessed: 13.05.2023).
  3. Слюнина А.А. Деривационно-этимологические принципы лингвокультурологического анализа фразеологических единиц русского языка // Инновационная наука. 2019. № 1. С. 93-98. https://elibrary.ru/yvldkx
  4. Zhang Q., Wang J. Application of functional equivalence theory in English translation of Chinese idioms // Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1. № 6. Р. 880-888. https://doi.org/10.4304/jltr.1.6.880-888
  5. Сидорова А.А. Сопоставительно-переводной анализ фразеологизмов английского и французского языков, обозначающих дружбу // Державинский форум. 2023. Т. 7. № 2. С. 262-270. https://elibrary.ru/agfhnm
  6. Jiao L., Kubler C.C., Zhang W. 500 Common Chinese Idioms. N. Y.: Routledge Publ., 2010. 323 p. https://doi.org/10.4324/9780203839140
  7. Dong L. Tuttle Concise Chinese Dictionary: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: TUTLE Publ., 2011. 706 p. URL: https://archive.org/details/tuttleconcisechi0000dong (accessed: 28.05.2023).
  8. Siefring J. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2004. 340 p. https://archive.org/details/oxford-dictionary-of-idioms-by-judith-siefring (accessed: 28.05.2023)
  9. Liu X. 101 Common Chinese Idioms and Set Phrases. Beijing: Sinolingua Publ., 2015. 202 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).